外国作品
-
新月集飞鸟集(印度)泰戈尔 著《新月集飞鸟集》中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。《飞鸟集》包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。 -
洛尔迦的诗(西班牙)洛尔迦 著,戴望舒,陈实 译洛尔迦诗集。主要包括我国现代著名诗人戴望舒生前所译洛尔迦的诗作及著名西班牙文翻译家陈实补译的洛尔迦的几乎全部诗作。囊括《诗篇》(1921)、《深歌集》(1921)、《最初的歌》(1922)、《歌集》(1921—1924)、《吉卜赛谣曲集》(1924—1927)、《诗人在纽约》(1929—1930)、《伊涅修?桑契斯?梅希亚思挽歌》(1935)、《塔马里特诗集》(1936)等多个诗集的诗篇。陈实翻译的洛尔迦的诗作为首次在中国大陆出版的唯一版本。译者及戴望舒的长女戴詠素授权花城出版社独家出版。 -
鼓声(美国)惠特曼 著 , 屠岸 译惠特曼诗集。 惠特曼是19世纪美国杰出的民主主义诗人,代表诗集《草叶集》,《鼓声》选自于《草叶集》。惠特曼一生只出版一部《草叶集》。1855年,自费印行《草叶集》(Leaves ofGrass)第一版,收诗12首;1960年,《草叶集》第三版“正式出版”,集中有124首新诗;1892年出版的第九版、即所谓“临终版”,共收诗383首。 《鼓声》选自《草叶集》。 -
爱经(古罗马)奥维德 著,戴望舒 译古罗马著名诗人奥维德的诗歌《爱经》。中国著名诗人戴望舒以散文诗体翻译。1929年4月由上海水沫书店初版。2012年出版的《爱经》,编辑对望舒译本中不准确的注释做了修订。 -
我记得那美妙的瞬间(俄罗斯)普希金 著,戈宝权 译普希金视美如神的天才颖悟,莱蒙托夫对恋情的刻骨铭心,丘特切夫对爱情是“心盟”也是噩梦的复杂体验,涅克拉索夫对爱情乐中有痛的人生喟叹,费特对爱情瞬间的灵动捕捉,巴尔蒙特对爱的音振波纹的传神描绘,勃留索夫给爱情投射的智慧之光,阿赫玛托娃失恋不失态的人格尊严,茨维塔耶娃穿透时空的情思和石破天惊的情语,叶赛宁从恋情中汲取的对生命的珍爱与愧疚——《名著名译诗丛:我记得那美妙的瞬间》荟萃了俄罗斯诗歌黄金时代和白银时代十位杰出诗人的经典情诗,以诗歌的视角再现俄罗斯文学的“审美乌托邦”。 -
海涅的抒情(德)海涅 著,冯至 译《名著名译诗丛:海涅的抒情》主要内容包括:一棵松树在北方、一个青年爱一个姑娘、他们使我苦恼、他们坐在桌旁喝茶、一颗星星落下来、罗累莱、你美丽的打渔姑娘、每逢我在清晨这是一个坏天气等。 -
草叶集(美)沃尔特·惠特曼 著《草叶集》是十九世纪美国作家惠特曼的浪漫主义诗集,它奠定了美国诗歌的基础,并对美国及其他国家的诗歌艺术产生了相当大的影响。这本诗集记录了诗人一生的思想和探索历程,也反映出时代和国家的面貌。诗集取自其中这样一句诗:“这便是在有土有水的地方所长出来的青草。”草叶是最普通、最有生命力的东西,象征着当时正在蓬勃发展的美国。诗集通过“自我”感受和“自我”形象,热情歌颂了资本主义上升时期的美国。 -
恶之花(法)波德莱尔 著,文爱艺 译一部盛开不衰的奇异之花,一册不朽的精神画卷,一部无法禁止的思想之书。作家出版社最新推出《恶之花(全译本?彩图纪念版)(修订第8版)》,法文原版复现,200多幅波德莱尔同时代的绘画大师们的精湛画作,尽显诗之精髓,极具珍藏价值! -
普希金诗选(俄)普希金 著,卢永 等 译俄国伟大诗人普希金诸体皆擅,创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范。《普希金诗选》编选其最为脍炙人口的名篇。 -
新月集飞鸟集(印度)泰戈尔 著,郑振铎 译《飞鸟集》《新月集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。 该书还收入数篇泰戈尔短诗。
