外国作品
-
拜伦·雪莱·济慈抒情诗精选集(英)G.G.拜伦、(英)P.B.雪莱、(英)J.济慈 著;穆旦 译G.G.拜伦(1788-1824)、P.B.雪莱(1792-1822)、J.济慈(1795-1821),三位年轻的精灵,以短暂的生命催开了浪漫主义之花。而英国诗坛的浪漫主义运动是英国诗歌史上继莎士比亚时期之后的又一影响深远的黄金时期,对世界文坛有着举足的影响。王佐良先生说:“华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者,拜伦使浪漫主义的影响遍及全世界,雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界,但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。”本书即精选他们三位的经典作品,采用穆旦先生的译本,并首次配有英文原诗。在诗歌愈见迷离的今天,我们为什么要高规格推出一本诗集?抛开出版者惯常的出版理念和文化诉求不论,单纯从作品本身和作者而言,都非常有卖点。英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是卓越的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。诗人生命的传奇、坎坷无疑会让让读者的爱戴更浓厚、长久。穆旦也是如此。出身于海宁望族,和金庸先生为同族兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的迫害,直至生命终结。苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握下体现鲜明。王小波在谈到穆旦先生译作时曾说“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”愿以这本精彩的诗选奉献给新一代的年轻人。 -
夜颂中的革命和宗教(德)诺瓦利斯;林克 等译诗人必须有一种宁静而专注的心境,使他远离俗务和琐事的想法或癖好,无忧无虑的处境,很多旅行,结识三教九流,大量的观察,闲散,回忆,能言善道,不必只盯住一个对象,不需要太多的激情,而需对一切保持敏感。 完美的生活在天国。尘世是不完美的生活的化身……我们世人所说的死亡,实质上意味着天国生活的绝对生活的出现——因此必须不停地毁灭一切不完美的生活……尘世是精神和自然不完美的结合的领域。 ——诺瓦利斯翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未尽之业意义重大。这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。本书是“西方传统经典与解释”中的一本。本书主要分诗、断片、文、解读四部分内容。 -
泰戈尔诗选(印)泰戈尔 著,吴岩 译泰戈尔是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的有着重要影响的人物,是亚洲第一个获诺贝尔文学奖的作家,其作品充满了鲜明的爱国主义精神,同时又富有民族风格和民族特色,泰戈尔的作品具有很高的艺术成就。教育部在最新颁布的《普通高中语文课程标准》中,指定泰戈尔诗为中学生文学名著必读书目。本书的全译本由著名翻译家吴岩根据英文版《泰戈尔诗选》翻译。泰戈尔是世界著名的印度诗人、小说家、艺术家、社会活动家。他多才多艺,一生创作了50多部诗集,曾获得诺贝尔文学奖。泰戈尔的诗歌多姿多采,许多诗歌的思想价值和审美价值都很高。本书共收录了《吉檀迦利》、《新月集》、《飞鸟集》、《园丁集》等11个集子,集中反映了泰戈尔诗作的风格,以及他各个不同时期的思想倾向。 -
日本漢诗论稿蔡毅 著本书收入作者关于日本汉诗以及日本汉学的论述十八篇,分为三辑。第一辑为作家作品论,主要从与中国古典诗歌的关联着眼,分别探讨了平安時代至明治時代的日本若干汉诗人及其作品的成败得失。第二辑为典籍论,在评述日本汉籍对《全唐诗》、《全宋诗》补遗作用的同時,兼及日本汉诗对中国的遗流,如赖山阳《日本乐府》的西传始末、俞樾《东瀛诗选》的编纂详情等。第三辑为翻译论,追寻了青木正儿《中国近世戏曲史》王古鲁译本的成书经过及其在中日学术交流史上的意义。 -
神曲(意)但丁;朱维基 译《神曲》采用了中世纪流行的梦幻文学的形式,描写了一个幻游地狱、炼狱、天堂三界的故事。全诗三卷,分别为《地狱》、《炼狱》和《天堂》,每卷三十三篇,加上序共一百篇。诗人描述了他在一三00年复活节前的凌晨,在一片黑暗的森林中迷了路,象征淫欲、强权和贪婪的豹、狮、狼拦住了去路。正在危急关头,古罗马诗人维吉尔出现了,他受但丁青年时期所爱恋的女子俾德丽采之托前来援助。维吉尔引导但丁游历了惩罚罪孽灵魂的地狱,穿越了收容悔过灵魂的炼狱,最后由俾德丽采引导他经过了构成天堂的九重天之后,终于到达了上帝面前。这时但丁大彻大悟,他的思想已与上帝的意念融洽无问,整篇诗到此戛然而止。但丁在游历地狱和炼狱时,遇到的不少灵魂生前都是历史上或当时的著名人物,诗篇的字里行间充满寓意,也具有很强的神学和宗教色彩。 -
普希金诗选(俄)普希金;刘文飞上榜理由:普希金是19世纪俄罗斯最伟大的诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”“俄罗斯艺术之父和始祖”。教育部在最新颁布的《普通高中语文课程标准》中,推荐普希金诗为中学生文学名著阅读书目。文学大师郭沫若曾评价普希金说:“作为诗人,……他在俄国文学史上的地位等于意大利的但丁,英国的莎士比亚,德国的歌德。同这些光辉的名字一样,他也不单仅是俄国的大诗人,而是超越过国境了。” -
当代澳大利亚诗歌选(澳)约翰·金塞拉,欧阳昱 编选,欧阳昱 译当代澳大利亚诗歌虽然在中国当代诗歌的阅读者那里长期退居边缘位置,但是,在澳大利亚这块760万平方公里的广袤土地上,当代诗歌在二十余年的时间里,已开出了一片异香。其多元并存、百花竞秀的态势不能不令当今任何读诗写诗者刮目相看。本诗集所呈现的,是从当代澳大利亚诗坛百名诗人中遴选的百首诗歌。年代跨度为1985年至2005年的20年。诗人均为澳大利亚人,来自不同文化、不同族群和不同性别背景,作品也因其背景之不同而展现出色彩缤纷的特质。在这横跨两个世纪的二十年中,澳大利亚诗歌经历了肤色从白到黄、从白到黑、从白到棕,诗歌性别从以男性为主宰到女性后来居上、阴盛阳也不衰的平起平坐局面,诗歌题材和表现手法从单一到多元、地方化与国际化并存、简约与幽默共振、政治讽喻和民族叙事交相辉映的重大变迁。诗歌的这一流变在来自土著、亚洲、阿拉伯、拉美等国背景的诗人笔下表现得至为明显。从前,他们的声音被压抑、被遮蔽、被拒斥,几乎从不收入任何主流诗歌选本,而现在,他们讲述着“棕色故事”(佛嘎蒂语),歌唱“巨大孤独”(阿里扎德语)和“黑即美”(海斯语),从后殖民主义和后现代主义的角度,对以盎格鲁一撒克逊为中心的白人文学提出了挑战和颠覆。女诗人众声喧哗,无视白人男权的霸主地位,不仅自己手持编辑选稿的霸权话语(如比弗利奇和莱恩都是澳大利亚大杂志和大报纸的诗歌编辑),而且出手不凡,引人注目。来自其他国家如塞尔维亚的切维柯维奇和智利的萨尔嘎多也以其迥异的风格,为澳大利亚诗歌添加了新血。占主流地位的白人诗歌则一如既往,奏响着他们独特而智性的乐曲。反抒情和幽默是澳大利亚诗歌的两大特点。澳大利亚诗歌因其历史短、国土辽阔、气候严酷、人民性格粗犷开朗而注入了一种粗粝、简约和不求华丽而直奔主题的幽默质地。凡是参加过澳大利亚各地诗歌朗诵会的人都知道,随朗诵而此起彼伏的笑声,是对这种盐味浓厚的诗风的最大赞美。读读博比斯,读读詹金斯,再读读罗兰兹,你就会明白我的意思。而那种后现代的反抒情,是对令人作呕的工于“诗”计、把诗写得像诗的努力的一种背叛和唾弃,看看莱恩的《爱情恶心》、尼尔森的《六个诅咒》和波特的《查尔斯·波德莱尔之墓》就足矣。 -
恶之花(法)波德莱尔 著,文爱艺 译析《恶之花》是一个象征主义的标题,法语中的“恶”字,可作为“病态”和“痛苦”来理解,因此《恶之花》也可以译为《病态中的花朵》。 《恶之花》是一部开一代象征主义诗歌先河的划时代的不朽奇书。波德莱尔是倾注了他“全部心血、全部热情、全部信仰、全部仇恨”而写成的。 这部“巨著”不在文本的厚薄上(全书原法文不足300页),也不在诗作的数量上(收集诗作最多也不过157首),而在它的价值和意义上。谁能想到一本薄薄的诗册,却奠定了夏尔·波德莱尔在法国乃至全世界现代诗歌史上的崇高地位,成为“现代所有国家中诗人的楷模”(英国著名诗人T.S.艾略特语)。 -
园丁集(印)泰戈尔(Tagore,R.) 著《园丁集》创作于1913年,是泰戈尔重要的代表作之一,是一部“生命之歌”。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤。泰戈尔在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。冰心先生的翻译秉承了泰戈尔的风格,细腻而含蓄,是译品中的佳作。《园丁集》是泰戈尔在1913年创作的重要代表作之一,它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤,但在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。 本书为其中英对照本。 -
飞鸟集(印)泰戈尔 著,艾柯 著“在黄昏的暮色中,拂晓的鸟儿来到了我沉默的窝里……”这是印度诗圣、亚洲第一个诺贝尔文学奖获得者泰戈尔的又一部哲理小诗的诗集,全集包括包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。 本书是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括 300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
