外国作品
-
我承认你并不跟我的诗神有缘高兴 选编2013年是《世界文学》杂志创刊60周年。《世界文学》杂志将在今年9月举办相关庆祝研讨活动。作为庆祝回溯的最重要的事情,就是主编一套《世界文学》60周年作品精选。,作为甲子之年的纪念。《世界文学》60周年精选系列由《世界文学》主编余中先、高兴、资深编辑苏玲、秦岚策划编选,共四卷。分别为小说卷、散文卷、评论卷和诗歌卷。 本卷收录约70篇诗歌,由高兴编选。
-
普希金抒情短诗集(俄罗斯)普希金著,桑卓 译19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”的普希金的抒情短诗集。
-
大师插图本·爱伦·坡诗集(美)坡 著,曹明伦 译本书为美国19世纪杰出的小说家、诗人爱伦?坡的包含了《乌鸦》《十四行诗——致科学》《梦境》《致海伦》《阿尔阿拉夫》《新婚小调》《钟声》等传世诗歌的诗集之大师插画版,以爱伦?坡诗集为底本,众多世界级插画大师如杜拉克、罗宾逊等人为其插画近百幅,本书尽收这些精彩绝伦的插画,与诗人的诗歌相依相辅,并采用了我国著名翻译家曹明伦的译本。
-
歌德抒情诗选(德)歌德 著歌德是德国最伟大的名族诗人和作家,也是第一 个确立德国文学世界声誉的作家。《歌德抒情诗选》 收录了他的《致安涅特》、《致睡眠》、《安涅特给 她的情人》、《喊叫》、《致我的歌》、《夜》、《 幸福——致我的姑娘》、《新婚曲——致我的朋友》 等首抒情诗。
-
海涅抒情诗选(德)海涅 著《海涅抒情诗选》是现代派文学的开山之作,是 浪漫派诗歌的最后一朵奇葩,是德国抒情大师海涅的 经典作品集锦,是全球被谱成曲子次数最多的诗歌。《海涅抒情诗选》包括:诗歌集(选译)(1827 );《哈尔茨山游记》组诗;新诗集(选译)(1844 );罗曼采罗(选译)(1846—1851);1853年与 1854年诗抄(选译)(1854);落穗集(选译) (1817—1856)六个部分。
-
费特抒情诗选(俄)费特 著费特作为纯艺术派(即俄国唯美派)的代表人物, 创造了不少反映人生、爱情、自然、艺术诸方面的杰 作和美的艺术精品,为俄国乃至世界各国古今千千万 万的读者提供了具有高尚情感、突出美感的精神食粮 ,并且在艺术形式方面多有创新,影响了俄国象征派 、叶赛宁、普罗科菲耶夫以及“静派”等大批诗人。费特不愧为俄国乃至世界诗坛的一位诗歌大师,对他 的译介和研究应更进一步深入。《费特抒情诗选》——最优美的精神读本,最浪 漫的抒情诗歌,用美的形式表现永恒的题材。《费特抒情诗选》以独特的魅力和音乐性征服世 人,再现俄罗斯古典浪漫诗歌的黄金时代。
-
恶之花(法)波德莱尔 著,郭宏安 译夏尔波德莱尔所著的《恶之花》中的诗不是按 照写作年代先后来排列的,而是根据内容和主题分属 六个诗组,各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎风貌 》、《酒》、《恶之花》、 《反抗》和《死亡》,其中《忧郁和理想》分量最重 ,占到全书的三分之二。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突 交战的轨迹。 《恶之花》在创作方法上的三种成分:浪漫主义 、象征主义和现实主义,并不 是彼此游离的,也不是彼此平行的,而经常是相互渗 透甚至融合的。它们仿佛 红绿蓝三原色,其配合因比例的不同而生出千差万别 无比绚丽的色彩世界。 总之,《恶之花》是在一个“伟大的传统业已消 失,新的传统尚未形成”的过 渡时期里开放出来的一丛奇异的花:它承上启下,瞻 前顾后,由继承而根深叶 茂,显得丰腴;因创新而色浓香远,显得深沉;因所 蓄甚厚,开掘很深,终能 别开生面,显出一种独特的风格,恰似一面魔镜,摄 入浅近而映出深远,令人 有执阿莉阿德尼线而入迷宫之感。
-
蔷薇园(波斯)萨迪 著,水建馥 译《蔷薇园》是叙事、诗文相间的佳作,共分为8篇。主要内容为帝王言行、宗教学者言行、论知足长乐、论寡言、论青春与爱情、论老年昏愚、论交往之道、论教育的功效。该诗集着眼于当时的现实,揭示生活中的美与丑、善与恶、光明与黑暗,旨在规劝世人避恶从善以匡正时俗。作者萨迪库以优美的文笔,凝炼而精确的语言,栩栩如生地讲述了许多故事轶闻,表达出深刻的人生哲理,阐明了穆斯林的行为规范和道德信条,字里行间闪烁着智慧的光芒,同时饱含着作者对劳动人民的同情,对暴君和宗教伪善者的揭露和讽刺。 这本《蔷薇园》由商务印书馆出版。
-
古希腊抒情诗选(古希腊)荷马 等著,水建馥 译荷马等编著的这本《古希腊抒情诗选》是《水建馥译文集》中的一本,共16.5万字。 古希腊一般以长篇史诗为世人所知,《古希腊抒情诗选》中选录的则是公元前七世纪以来以不同诗体 呈现的关于死亡、爱情、幸福、勇士等的抒情诗。古希腊的抒情诗很像我国的《诗经》,有古人对自然的 质朴理解,有对淳朴爱情的追求,有对勇士的歌颂……字里行间充满了诗意,处处体现出古希腊人的哲学 观。 本书不仅直接从古希腊语译出,水老还对很多诗作出了注解,或分析、或补充、或表达自己翻译过程 中的体会和看法,语言简洁明畅。除了严谨的治学态度,水先生玲珑剔透、信达文雅的文字更是为本书增 色不少。尽管已经过去了20余年,该书的译文还是无人能够超越。读着手中的诗行,或是充满哲思,或是 散发着阵阵清新质朴的气息,正如早逝的散文家苇岸先生所评述的那样:“这是远古传来的清晰而亲切的 声音,朴素之源,表饰未生的原质,到达事物核心最短的路程,舒畅的思想,每个时代都饮用的空气,现 代世界面貌的依据,人类灵魂的保存。”
-
致我们终将逝去的爱情凌小汐 著《致我们终将逝去的爱情:国外最美诗歌里的深情与孤意》对国外16位优秀诗人的代表作进行了独特而唯美的品鉴。聂鲁达、辛波丝卡、叶芝、艾米莉?狄金森、兰波、黑塞、里尔克、普希金、茨维塔耶娃……通过他们的文字与人生,作者将带领我们共赴一场诗歌与情感的盛筵。从诗人的爱情,到俯身低叹的青春与爱情,再到一个时代的追忆……我们将从那些瑰丽与哀伤的诗句中触摸诗人的天空,以诗意为翅,为信仰,抵达诗歌的灵魂之美。岁月茫茫,深情不朽。就这般安静地吟唱着,在诗歌里,在时光中,迟迟不愿老去……