外国作品
-
夏蒂(瑞士)斯比丽著;刘畅译暂缺简介... -
泰戈尔诗歌精选(印)泰戈尔著;华宇清编全世界的诗歌爱好者都对泰戈尔心存感激。他以72年的诗龄,创作了50多部诗集,为我们奉献了如此丰富的佳作,真是独步古今。《泰戈尔诗歌精选》收录了泰戈尔的“心里的歌声”、“和平之歌”、“生命”、“亲吻”、“拯救”、“脚下的路”、“美满的姻缘”、“离别”、“当你走的时候”、“生命之神”等300多首。那些美妙的诗句给人无尽的遐思,引领我们在浪漫柔和的爱的海洋里泛舟,映射出一位睿智的老人毕生的智慧光芒。 -
阿拉伯古代诗选仲跻昆译;外国文学名著丛书编辑委员会编最近,人民文学出版社推出了由北京大学教授仲跻昆先生翻译的《阿拉伯古代诗选》,并把它列入《外国文学名著丛书》。书中选取了阿拉伯古代5个历史时期具有代表性的诗人134人的优秀诗作共431首,基本上反映了阿拉伯古代诗歌的面貌。诗歌是阿拉伯人的文献和史册,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和内容。各个时代都涌现出了杰出的诗人,他们在社会上拥有十分崇高的地位,发挥中重要的作用。通过诗歌这种文学形式,阿拉伯古代各个时期的诗人们表现出了阿拉伯民族精神的魅力。而我们则通过这些诗歌本文了解了阿拉伯人的历史和社会现实。黑格尔在其《美学》中对阿拉伯古代诗歌也给予了极高的评价。因此,翻译阿拉伯古代诗歌是一件非常有意义的事情。但翻译是一件很难做的事情,文学翻译则更难,而诗歌翻译又是难中加难。仲跻昆先生本人就曾把文学翻译比成京剧艺术,念、唱、做、打,十八般武艺要样样俱通,译者不仅要精通两门语言——母语和一门外语,同时还要有各种丰富的知识,并了解对象国的文化与生活背景。具体到诗歌翻译,除了语义的转换之外,还要求译者传达出原作的声音、节奏、韵律之美及其内在精神。也就是说,诗歌翻译要求译者对作品原文有透彻的理解,还要求译者有很高的诗歌悟性。一个不具备诗人气质的人,是很难译好外国诗歌的。仲跻昆先生恰恰在这方面具有较好的条件。他在阿拉伯文学翻译方面有着长期的积累,他译过纪伯伦的散文诗集《泪与笑》、阿拉伯民间故事集《天方夜谭》、长篇小说《我家有个男子汉》、短篇小说集《库杜斯短篇小说选》、诗集《本来说是女性》等各种体裁的阿拉伯文学作品。我们现在见到的这部《阿拉伯古诗选》实际上是译者多年浸淫阿拉伯文学的结果。但由于市场的缘故,十几年前译稿在交付出版社之后一直被束之高阁。如今,在颇有眼光的出版社的大力支持下,译稿终于面世了,为中国读者了解阿拉伯古代文学并通过它了解阿拉伯古代社会提供了一个很好的译本。它对国内研究阿拉伯文学的学者尤其具有重要的意义。 -
古老中国帆船的秘密(瑞士)沃尔夫冈·埃克(Wolfgang Ecke)著;胡欣译本书包括:《古老中国帆船的秘密》、《狮子狗的大麻》、《保险箱扒手》、《三管万能胶》、《晚上来得越晚……》等19篇探案故事。 -
穿黑衣的男人(瑞士)沃尔夫冈·埃克(Wolfgang Ecke)著;赵敏译本书包括:《穿黑衣的男人》、《诚实的拾物者》、《金鼻子男人》、《记忆测试》、《第三者的耳朵》等20篇探案故事。 -
窗外的脸(瑞士)沃尔夫冈·埃克(Wolfgang Ecke)著;胡欣译本书包括:《窗外的脸》、《夜里的鬼》、《停车场上的骗子》、《倒霉鬼》、《信》、《夜晚的惊吓》等20篇探案故事。 -
斯洛伐克民间故事精选(斯)克·达什科娃(Prerozpravala Kveta Daskova)选编;黄英尚译本书精选了斯洛伐克民间故事29个,其中包括“十二个月的故事”、“孤儿”、“老牧羊犬与狼”等故事。 -
写在心灵边上沈庆利著本书是“完全素质手册”中的一种,作者为北京师范大学文学博士,为了满足社会各界尤其是青少年读者的迫切需求,配合国家教育改革向素质教育转变的方针,他从浩如烟海的优秀诗作中精选出了上百首古今中外抒情诗的经典之作,加以详细的评述和分析,并讲述了这些诗歌流派的产生、发展及其代表诗人的故事,来唤起读者心灵的共鸣,感受生命本身的可爱与美丽。本书图文并茂,资料详实,可读性强,是青少年最好的休闲读物。 -
银弦集 早年的花环 新的旅程(奥)斯台芬·茨威格(S.Zweig)著;祝彦译早在中学时代,茨威格便开始写诗。从一九零一年二月《银弦集》在维也纳出版,诗人茨威格一生写过许多优美的诗歌。本书收录了《银弦集》《早年的花环》和《新的旅程》三部诗集。 -
秋天奏鸣曲(奥地利)格奥尔格·特拉克尔(GeorgTrakl)著;董继平译暂缺简介...
