外国作品
-
我爱人像红红的玫瑰彭斯 著;袁可嘉 译彭斯的诗歌涉及人生的方方面面:生与死、爱情、友谊、幸福、真理、良知、青春、博爱、宗教、诚实、荣誉等等,不一而足。其诗有深刻的思想内涵,充满哲理,发人深省,震撼灵魂,使我们对人生能获得醍醐灌顶的顿悟。译者以为,这些小诗表现了诗人对爱情的忠贞,对朋友的忠诚,对生活的热爱,对自由、平等、博爱的向往,对真、善、美的追求,对人生的探索……能扩大我们的视野,启迪我们的智慧,陶冶我们的情操,净化我们的灵魂,丰富我们的人生;而且,诗的语言简洁、凝练、流畅、优荚,字字珠玑,能带给我们美的享受。 -
暴风雨夜,暴风雨夜(美国)狄金森 著;江枫 译艾米莉?狄金森(Emily Dickinson,1830―1886)诗作的第一个中译本,以《狄金森诗选》的形式,也就是王蒙告诉我在狄金森家展出的那个版本,于一九八四年十月在中国问世以来,将近四分之一个世纪了。中国和世界全都经历着急剧的变化。写第一个狄金森诗选译序时,中国的读者,甚至学者,几乎还不知道狄金森是谁:我有个晚辈亲戚,能够一字不差地背得出一九八。年初第一次以狄金森为作者译名发表在《诗刊》上的那两首诗――《暴风雨夜,暴风雨夜》和《灵魂选择自己的伴侣》的译文,却记不准确作者陌生的名字。在《中国大百科全书?外国文学》卷第251页,也只有“狄更生”名下不足半页的文字。据《大百科》那个词条介绍:出生在一八三O年十二月的“狄更生”,“一八五八年后便闭门不出,文学史上称她为‘爱默斯特的女尼’……研究者至今仍不明白她长期隐居的原因。“一八八六年五月十五日逝世后,她的亲友曾选编她的遗诗,于十九世纪末印出三集,但逐渐为人忘却。直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者受到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。 -
自由颂(俄罗斯)普希金 著;查良峥 译俄罗斯伟大诗人普希金的名字,已经为我国广大读者所熟悉。中国介绍普希金的著作已有近百年的历史。从鲁迅、郭沫若、茅盾、郑振铎等前辈作家介绍和翻译普希金开始,经过后来者们的不断耕耘,到本世纪末,普希金的作品已经以众多的散本和不止一种的文集、全集的形式,出现在读者的面前。《自由颂》等一系列歌颂自由的诗篇,包括矛头直接指向沙皇和鞭挞恶官的讽刺诗,以及革命低潮时期一系列歌颂友谊的书信体诗,都是他所处的时代动荡的社会生活的反映。 -
雅典的少女(英国)拜伦 著;查良峥 译乔治?戈登?拜伦(1788 1824)是苏格兰贵族,于1788年1月23日出生于伦敦。他的祖父约翰?拜伦是海军军官,一生航海,常遇风暴,并曾沉船和漂泊,人称“坏天气杰克”。他父亲亦名约翰,绰号“疯杰克”,是个侍卫军官和浪荡子,就在拜伦诞生不久,他为逃避债务而遗弃家庭,跑到法国,两年后在法国死去。他和前妻生了一女,名奥古斯达,是拜伦一生中最珍爱的姐姐。拜伦天生跛一足,并对此很敏感。他出生后不久,母亲就带他移居在苏格兰的爱勃丁城,过着式微而贫困的生活,这对他日后有相当影响,同时他也熟悉了苏格兰的粗犷和乡野的生活。他十岁时,由于叔祖死去,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,他成为拜伦第六世勋爵。境况立刻好转起来,于是拜伦在1799年移居伦敦。1800年,拜伦被送进贵族中学哈罗公学读书,毕业后进入剑桥大学(1805:1808),学习文学及历史。对这两个贵族学校他都没有好感,他厌弃那里讲授的希腊、罗马等古典课程,对宗教教育尤抱反感。在中学时,他曾带头反对新到任的中学校长。在剑桥时,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、旅行、打猎、游泳等各种活动。在1808年春夏,他住在伦敦的旅馆里,过着“放荡不羁”的生活。 -
爱的哲学(英国)雪莱 著;查良峥 译雪莱(1792-1822),英国19世纪伟大的浪漫主义诗人,他也是最真实意义上的伟大诗人:对人类满怀热爱,为理想勇于献身;这了实现他明确宣告的“解放全人类”这一奋斗目标,他曾在生养他的岛国和被他自己那个岛国兼并了的爱尔兰从事过实实在在而且不无风险的政治和社会活动;背井离乡漂泊于亚平宁山麓之后,写诗就几乎成了他所能从事的政治、社会和文学活动的全部内容。这个版本的《雪莱诗歌精选》,收进了这样一个版本所能容纳的全部雪莱较短篇幅的杰作和代表作。《爱的哲学:雪莱诗歌精选》收进了所能容纳的全部雪莱的杰作和代表作,包括“无常”、“印度小夜曲”、“时间”、“心之灵”等。 -
新月集·飞鸟集(印)泰戈尔 著,白开元 译《新月集》是一部儿童诗集。诗人用一支彩色神笔在这部诗集里描绘了儿童纯净奇特的内心世界和绚丽多彩的生活画面,感人至深地表现了孩子与父母的骨肉之情,形象地表达了他的儿童教育思想。《飞鸟集》富于哲理,歌颂真善美,揭露假丑恶。以睿智的语言,表达对人生、对自然、对大千世界的真知灼见,给人以深刻的启迪。 -
马尔多罗之歌(法)洛特雷阿蒙《马尔多罗之歌》(Les Chants de Maldoror)是恶的颂歌,从头至尾都表现出了对上帝、人类和社会的深仇大恨,其恶毒程度在文学上史无前例。诗人以火热的激情、沸腾的疯狂、奇异的恐怖、震撼人心的强大力量以及各种各样出人意料的意象,颠覆了以往的文学陈规,打破了狭隘的逻辑束缚,挖掘了潜在的语言能力,在摧毁的同时创造了一个全新的、闻所未闻的诗歌世界。 -
长短诗集(英)莎士比亚莎士比亚是杰出的剧作家,也是优秀的诗人。本诗集收集了他的叙事长诗《维纳斯与阿多尼斯》、《鲁克利斯受辱记》、《凤凰与斑鸠》、《一个情人的抱怨》四首以及《热情的朝圣者》中的十六首短诗并加注出版。其中《维纳斯与阿多尼斯》取材于古罗马诗人奥维德的《变形记》,讲的是爱神维纳斯追求美少年阿多尼斯,阿多尼斯却只专注于打猎,他最后被他轰赶的豪猪戳死,化作一朵银莲花。《鲁克利斯受辱记》的主题可以说是“性干扰”、“性暴虐”:古罗马大帝的传位太子塔昆仗势欺人,强奸了部属的妻子鲁克利斯,她在公开揭露了他的罪行,让他得到应有的惩罚后,含恨自尽。另外几首诗相对较短,不再赘述其梗概。 -
美国现代诗歌鉴赏李顺春,王维情 编译本书精选了33位美国诗人的76篇诗歌作品,编成此本《美国现代诗歌鉴赏》。 本书的选材范围广泛,包括意象派、垮掉派、黑山派、自白派、纽约派、新超现实主义、新形式主义、黑人诗歌以及其他现代诗人的诗歌作品,既有歌咏城市的,也有礼赞田园的;既有咏物的,也有抒情的;既有描写人物的,更有深含哲理的。所选诗歌的体式多样,既有格律诗,也有自由诗。 -
莎士比亚十四行诗(英) 著;辜正坤 译莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。
