戏剧与戏曲
-
说上海话的尹雪艳上海恒源祥戏剧发展有限公司 主编《说上海话的尹雪艳》内容有上海话剧探索的新起点陆士清、伊是上海的儿子翁思再、上海味十足的沪语话剧荣广润、永远的:白先勇·尹雪艳·上海刘俊、赏析这一出沪语话剧叶长海、无中生有乐经理袁东、好戏还在后头周晶晶等。 -
幼主朱谧安 著《幼主》是一本诉说青春的回忆录,源于不羁的灵魂作祟;突破的未必值得追求,而放弃的……可戏剧,也可诗意化;剧中主人公,是自己也是更多的众人。一个人,如果没有了信仰(自发也好,宗教也罢),那比失去依靠更可怕。舞台上的染儿正是这样的青春期男孩,他玉树临风,发育也渐趋成熟,但内心依然野性,充满混沌的力量。向往自由本身,向往一切可以不拘的外在因素。尽管他无比执着而单纯,却也是无比的放肆和聪明。良是位青年戏剧导演,活在现实世界中,也试图接近人们的内心深处;他是染儿的最初创造者,也是观察者,他们之间有许多相似处,却又矛盾重重着。随着排练的推进,才慢慢开始了对话,开始了亲近...幼主,从一开始就具有象征意义,堪称虚幻的王权,多余的加冕。世态如此,连真理也产生了不同标准。可知道,当他安坐在自己的王座上,向下张望,是否想到这样形式的称王,这样的似曾相识,也不过如那风流的唐璜、红楼春梦一场?在历经了背叛、牺牲、离弃及生与死的种种考验后,凭着最初的那份信仰,幼主找到了终极答案——自己的归宿。 -
理查二世的悲剧(英)莎士比亚(Shakespeare,W.)著,朱生豪 译经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本最后四本历史剧未经校订、忠实于朱生豪手稿理查二世的堂弟亨利﹒波林波洛克向国王揭发诺福克公爵毛勃雷的罪恶,理查二世叫两人当场对质。结果两人各不相让,并要求用决斗来维护自己的名誉。趁着决斗的机会,理查二世铲除异己,把二人驱逐出境。亨利的父亲见儿子被放逐,忧愁而死,理查二世不顾各种反对意见,执意没收了亨利应该继承的全部产业,把这些钱财充作攻打爱尔兰的军费。这激起了民愤。就在理查二世率军攻打爱尔兰之际,亨利率军秘密在英国登陆……《理查二世的悲剧》系莎士比亚著名历史剧。该剧讲述了软弱昏庸的理查二世从权力巅峰到丧失权力,最后沦为阶下囚的过程。剧中自恋伤感与老谋深算的对比,在其位的阿谀和失败后的凄凉的反差,君权神授和民主的较量,使全剧笼罩着浓郁的悲剧色彩。2012年,BBC将该剧和《亨利四世》、《亨利五世》等四部莎剧制作成“空王冠”系列,作为伦敦奥运会的“献礼剧”,全面展现了莎剧的魅力。 -
从传统文人到现代学者苗怀明 著《从传统文人到现代学者:戏曲研究十四家》由苗怀明所著,这本书以戏曲研究创建时期的两代学人为研究对象,选取了十四位在二十世纪戏曲研究史上有着重要建树、影响较大、具有代表性的学人进行了集中探讨,通过对他们成长历程、学术成就及治学特色的全面梳理和深入分析,从一个独特的角度勾勒出二十世纪戏曲研究的内在发展脉络,总结其中一些带有规律性的东西。 -
不朽的忠魂马至中 原著《人文在线作家文库:不朽的忠魂》是一部中国石油发展史,这是一部三代石油儿女的奋斗史。小说借“油娃”一家的生活经历,讲述了几代石油人真实的故事,全面地展现了我国石油工业从“抗战”之初到上世纪末六十多年的历史。在这一串串可歌可泣的故事中有说不尽的石油人流淌的血汗和泪水,他们历尽艰辛、众志成城、战天斗地、拼搏奋进……《人文在线作家文库:不朽的忠魂》在摄取您眼球的同时震撼您的心灵!小说脉络清晰,情节紧凑,穿插巧妙,有张有弛,文笔生动流畅,使您轻松走如那个渐行渐远的火红的年代。 -
《西厢记》研究史黄季鸿 著《西厢记研究史(元明卷)》系统地阐述了元明两代《西厢记》研究的基本状况及其蕴含的人文精神。除介绍《西厢记》的创作艺术及其历史背景外,分四个时期(元代、明代初期、明代中期、明代末期)探讨《西厢记》整理、刊刻与研究的具体情况和特点,并以李贽、徐渭、王骥德、凌濛初对《西厢记》的评点、批注、研究与刊刻为中心,论证四人在古典“西厢学”研究领域的成就与影响。附录收入的研究资料对各章的理论观点进行了必要的补充,可供深入研究之用。本书由黄季鸿著。 -
莎剧选译(英)莎士比亚 著,廖红 等译威廉·莎士比亚(1564—1616)是英国著名戏剧家和诗人.他出生于沃里克郡斯特拉特福镇的一个富裕市民家庭。莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家,也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他一生共写有37部戏剧、154首14行诗、2首长诗和其他诗歌。莎士比亚的作品于1919年被介绍到中国,现已有很多中文版本的《莎士比亚全集》。我们在本书中选译的莎翁作品共四部:《暴风雨》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,其中《暴风雨》是其最后一部力作,《哈姆雷特》、《李尔王》、《麦克白》与另外一部作品《奥赛罗》并称为其四大悲剧。在翻译过程中,我们查阅了大量的资料,也参考了许多其他译者的翻译,但由手作品内容多、难度大,加之译者才疏学浅,错误与疏漏在所难免,望广大读者批评指正。我们翻译此书是因为喜爱莎士比亚的作品,希望能用自己的理解和认识诠释其作品。在翻译过程中,我们三位译者明确分工。各自负责一部分作品的翻译,本人负责《暴风雨》、《麦克白》的翻译,胥刚老师负责《哈姆雷特》的翻译,刘春亮老师负责《李尔王》的翻译;同时,我们又相互协作,交叉审阅了对方的稿件并提出修改意见。另外,在翻译此书的过程中,我们得到了许多朋友和老师们的支持,在此致以衷心的感谢。 -
中国古代剧本形态论稿戚世隽 著在中国著名的综合性大学中,中国古代文学这个传统学科都堪称历史悠久、积淀深厚。中山大学的古代文学学科也不例外——她的历史与孙中山先生所创立的中山大学(初名广东大学)同样悠久。鲁迅、郭沫若、陈中凡、方孝岳、容庚、商承祚、詹安泰、董每戡、王起等名字让我们回忆起来充满着自豪感。然而,对后人来说,学科辉煌的历史与丰富的遗产同时也是压力。我们站在前人的肩膀上,固然占了“便宜”,但也像是站在海拔极高之处,每一步攀升都异常艰难。仰望前辈,如何既继承学术传统又有所发展,是我们一直思考的问题。当今,“独创”二字已经成为各个社会阶层的流行语。不过,各个领域不同,不同学科有异:有些贵在创造发明,有些偏重发掘发现。有些可能是“独创”,有些则只能是“独特”。对于人文学者来说,我们似乎很难以创造发明自诩;形态上的“新”与“旧”也难以用来判断学术价值的高下。所谓“创新”,未必意味着对于传统的抛弃。按照清代学者纪昀评点《文心雕龙》的说法,在历代文坛上,“新声”可能成为“滥调”,“旧式”也可能成为“新声”。新与旧不是绝对的,是会互相转化的。在传统断裂的时代,挖掘与发现传统文化资源,也是颇有价值的事。 -
曲稗考论张进德 著《曲稗考论》编著者张进德。 本书就戏曲、散曲与小说研究中的一些具体问题进行了探索,内容包括一、从地域的视角探讨元曲所反映的古中州社会生活。 二、从作品与作家关系的角度探讨元曲所反映的创作者的思想和生活经历。三、对研究界忽略问题的探索。如对殷芸、任昉、明代皇族曲家、《四库全书总目》“小说家”类等学界未曾注意的问题的探讨。四、对学界误解的问题给予澄清。如对元杂剧题目正名的考释、对《转运汉遇巧洞庭红》本事的梳理、对“传奇”误读的辨析等。 -
越剧双语精选谢屏,赵志义, 编《越剧双语精选》出自浙大城市学院外语分院的一支老、中、青结合的翻译精英队伍手中。他们既有敬畏中国传统文化的赤子情怀,又有尊重世界不同文化的宽阔胸怀。他们把编译《越剧双语精选(汉英对照)》当作是文化创意的一种责任和向世界介绍中国的一项使命。主编译谢屏老师凭借几十年教学、研究的厚重积累,字斟句酌,一丝不苟,充分体现了一位老教师的学术风范。另一位主编译赵志义老师,承上启下,是名副其实的中坚力量。两位主编译正在而且将继续带领一批年轻有为的教师,在越剧翻译这个学术征途中不断探索,争取更大的成绩。这是“人和”。
