戏剧与戏曲
-
吟风阁杂剧等(清)杨潮观,等 编《无锡文库·第4辑:吟风阁杂剧等》为《无锡文库》之第四辑《无锡文存》,主要收录历代无锡籍作家具有代表性的诗、词、曲、文集或珍稀史料。 -
奥凯西戏剧选(爱尔兰)奥凯西 著,黄雨石,林疑今 译奥凯西的全部作品约近四百万字。有剧本四大卷(后期几个剧本未及收入),自传两卷。剧本除这里所收的四种外,尚有《银杯》《铁门之内》《星星变红了》《金鸡高鸣》等,也都是他的较重要的作品。六十年代初所写的《在绿色的帷幕之后》等三个晚期剧本似乎倒不甚受重视。自传系用第三人称写成,从一九三九年发表的《我敲门》到一九五四年发表的《夕照与晚星》原先共分六卷,一九五六年合并为两卷重新出版,总名为《吾家明镜:旭恩·奥凯西自传集》。 -
萧伯纳戏剧集(英)伯纳萧 著,朱光潜 等译爱尔兰文学有着悠久的传统,它包含着凯尔特文学和英爱文学两个部分。凯尔特文学可以追溯到1000多年以前,而英爱文学也有300年历史。富有想象力的凯尔特英雄传奇、民间传说、诗歌和歌谣有经久不衰的生命力,为后世所瞩目。凯尔特文艺复兴最初起源于威尔士和苏格兰。苏格兰诗人詹姆斯·麦克菲森“翻译”的古代盖尔语诗歌以及古代武士故事,开创了18世纪60年代崇尚古代凯尔特文化的新时期。 -
朱译莎士比亚戏剧31种陈才宇 校亲《朱译莎士比亚戏剧31种》共计200万字,共收录了莎氏戏剧31种,分为戏剧、历史剧、悲剧、传奇剧四个章节。《朱译莎士比亚戏剧31种》为陈才宇教授关于朱生豪翻译莎士比亚剧作研究的呕心沥血之作。《朱译莎士比亚戏剧31种》以朱生豪先生译本为基础,“完整性”和“译风的一致性”是该著作的两大显著特点。“完整性”是因为它收录了朱生豪所译的全部31种莎剧, 补译了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落。被删的部分主要是小丑的插科打诨、俏皮话或双关语,这一部分文字虽然游离于主情节,却是莎士比亚作品的重要组成部分。“译风的一致性”是指陈教授在校订和补译时尽可能地实践朱生豪所主张 “明白晓畅”的翻译风格,力求在文采上逼近朱生豪的译文,以克服以往多人校订朱译时所出现的风格不一致的现象。 -
乾隆安殿本陶玮 等 整理本书描写八部天龙引无量寿佛来五台山恭迎圣驾,观音大士奉上帝敕命,带天女前来,阿罗汉献舞,天女散花,诸佛在云间合掌祝赞,恭贺天子万寿。 -
鞠文业剧作选鞠文业 著《鞠文业剧作选》主要内容包括:新编历史京剧、新编历史传奇京剧、序幕盼有明君、新编历史传奇京剧、人物表。 -
捲蓆筒文清 编从前,有个狠毒的妇女姚氏,为了要霸占家产,竟预备毒死前房儿息张氏,不料误将自己的丈夫毒死。姚氏乘机嫁祸于人,诬告张氏毒死公公,并买通官府将张氏屈打成招判决候斩。姚氏的亲生儿子张仓正直有热情,对于母亲的狭窄心赐一向不满,他知道了冤案的真情,暗恨母亲,并决心牺牲自己为嫂嫂洗清。幸而临刑前,情况突变,由于张氏的丈夫曹宝山作了巡按回来,问出真情,张仓才得无罪释放。故事歌颂士人为了正义自我牺牲的精神。《捲蓆筒》根据同名豫剧政编。 -
葛蔴石红 编故事讲张大洪与马金莲订了亲事;后来马家暴富,张家贫穷,马金连父马铎,嫌贫爱富,心想退婚,将女另配县府少爷,就定下诡计,诓骗张大洪到府,逼他书写退婚文书,马家雇工葛麻不满马铎所为,就以智慧战胜马铎,成全了张大洪与马金莲的婚姻。为了使这一个优秀的剧本,适宜于编绘连环画,因比对其中某些细节,稍有增改。《葛蔴》适合连环画爱好者阅读。 -
莎士比亚四大悲剧(英)莎士比亚 著 ,朱生豪 译莎士比亚编著的《莎士比亚四大悲剧》包括:《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《李尔王》和《麦克白》,故事均取自欧洲的历史传说。《莎士比亚四大悲剧》的这些悲剧主人公从中世纪的禁锢和蒙昧中醒来,雄心勃勃地想要发展或完善自己,但遭到不可避免的失败和牺牲:哈姆莱特为报父仇而发现时代“颠倒混乱”,决定担起“重整乾坤”的责任,结果无力回天;奥瑟罗正直淳朴,嫉恶如仇,却轻信奸人妄语,杀妻自戕,追求至美反遭恶报;李尔王在权势给他带来的尊荣、自豪、自信中迷失本性;麦克白本是有功的英雄,只因王位的诱惑和野心的驱使,沦为“涉血前进”的罪人。这些人物的悲剧,深刻揭示了在资本原始积累时期已开始出现的种种社会罪恶和资产阶级的利己主义,表现了人文主义理想与残酷现实之间矛盾的不可调和。 -
乾隆沈文彩钞本长生殿传奇文化艺术出版社 编《乾隆沈文彩钞本长生殿传奇(一函二册)》作者为清代洪昇,为中国清代传奇剧、戏曲的剧本,一函二册。《乾隆沈文彩钞本长生殿传奇(一函二册)》由杭州蕭山古籍印務有限公司印刷,2012年1月第1版,2012年1月第1次印刷。《乾隆沈文彩钞本长生殿传奇(一函二册)》适合广大中国清代传奇剧、戏曲的读者阅读参考。
