散文随笔
-
散文袁鹰,吴泰昌编;袁鹰,吴泰昌编;何为王充闾周涛铁凝李辉周同宾赵玫鲁迅文学奖是为鼓励中国当代优秀短篇小说、中篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论、文学翻译的创作和写作,推动我国社会主义文学的发展,经报中央有关部门批准设立的,其中包括每两年评选一次全国优秀短篇小说奖、全国优秀中篇小说奖、全国优秀报告文学奖、全国优秀诗歌奖、全国优秀散文杂文奖、全国优秀理论评论奖、全国优秀文学翻译彩虹奖等七个单项奖,每四年评选一次鲁迅文学大奖,是中国作家协会主办的全国性重要奖项。根据评奖方案,鲁迅文学奖各单项每两年评选一次,首次评奖从1997年开始,评选1995-1996年的作品。强调冠以鲁迅名义的单项奖评奖要坚持少而精、宁缺勿滥的原则,保证评奖的导向性、权威性、公正性。本套书是对首届鲁迅文学奖全部获奖作品的一次全景式的收录,其中包括短篇小说6篇、中篇小说10篇、报告文学15篇(部)、散文15部、诗歌8部、杂文5集、理论评论5篇。可以说篇篇是佳品、部部是上乘之作,加之其精美的装帧,相信对文学爱好者来说,此书将是一套相当可贵的阅读和收藏版本。本书为获鲁迅文学奖的散文卷。 -
昔日的灵魂毛志成著暂缺简介... -
梅里美、服尔德名作集(法)梅里美(Prosper Merimee),(法)服尔德(Voltaire)著;傅雷译;傅敏编傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒“四人帮”之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必然会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放。傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈现妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。 -
B.B真相(法)碧姬·芭铎(Bricitte Bardot)著;罗顺江译著者通译:B.巴多。 -
婚姻船陈晨,魏迎编\t\t\t\t -
望子成龙陈晨,魏迎编\t\t\t\t -
自己的园地周作人著本书是选择在现代文学史上有影响、有地位的作品原集汇编而成。 -
王安石文选译刘学锴,余恕诚译注;刘学锴,余恕诚译注王安石(1021—1086)字介甫,临川(今江西抚州)人。出身于中下层官僚家庭。二十岁以前曾跟随做地方官的父亲王益,到过韶州、江宁(今江苏南京)、扬州、开封,以及今江西省境内许多地方。二十二岁考中进士,签书淮南府(治所在今江苏扬州)判官。此后,一直到四十岁入朝任三司度支判官,中间在长达十八年的时间内,做过鄞县知县、舒州(治所在今安徽潜山)通判、群牧判官、常州知州、江南东路(治所在今江苏南京)提点刑狱等职。由于王安石自幼好学,阅历丰富,有自比稷、契的远大志向,在历任地方官期间,又注意社会调查,作了一些兴利除弊的尝试,对造成北宋“积贫积弱”局面的种种社会弊害渐渐有了较深的认识,并酝酿了整治的方案,遂于嘉祐三年(1058),写了长达万言的《上仁宗皇帝言事书》,针对北宋王朝“内则不能无以社稷为忧,外则不能无惧于夷狄”的形势,大胆提出全面革新的主张。这次上书虽没有被仁宗采纳,但在社会上起了很大的影响。宋神宗即位不久,便任命王安石为参知政事(副宰相),又接受王安石的建议,设立了“制置三司条例司”,于是农田、水利、青苗、均输、保甲、免役、市易、保马、方田等法,相继施行,展开了有名的变法运动。这次变法运动,在中国封建社会后期,是规模最大的一次,但由于触犯了豪绅大地主和富商大贾的利益,遭到代表他们政治要求的保守派官僚的强烈反对。加之当时吏治腐败,新法在通过官僚机构和一些投机分子推行过程中,实际效果与他的主观设想差距甚大。王安石自己也于熙宁七年、九年两度被迫罢相。后一次退休达十年之久。神宗去世后,新法很快便被全部废止,王安石忧愤而死。这本小册子选了王安石各类文章中比较易懂而又有一定代表性的作品二十四篇,原文以中华书局上海编辑所一九五九年版《临川先生文集》为底本,用上海人民出版社一九七四年版《王文公文集》(龙舒本)进行了校勘。每篇除附有简要的说明和注释外,用现代汉语进行了翻译。因为所选文章除少数几篇外,其馀都不能考知作年,因此排列次序仍然依照《临川先生文集》,不再将编年与不编年的作品分开编排。 -
社会聊斋王辉著暂缺简介... -
古文观止今译徐北文暂缺简介...
