纪实文学
-
征服格拉纳达[美] 华盛顿·欧文(Washington Irving) 著,刘荣跃 译《征服格拉纳达》所讲述的是基督徒征服格拉纳达的战争故事。这场战争以基督徒获胜告终,结束了摩尔人在西班牙人的领土上长达数百年的统治。欧文以特有的笔法,生动再现了当年的这场战争。作者紧扣旷日持久的战争过程中的许多关键细节,生动地描写了战争进程和战争双方的人物性格。基督徒为收复自己的领土战斗得非常英勇,摩尔人为坚守祖先留下来的、已经拥有数百年的美好之地也战斗得十分顽强勇敢。 -
老后两代破产NHK特别节目录制组 著,石雯雯 译“与家人一同生活”所引发的“老后两代破产”日益普遍。 为了看护年迈的父母而离职,就会失去收入; 重返职场、工作赚钱,则会导致父母“日间独居”。人到中年又回到父母身边的“逆流”子女们,陷入两难境地。 在传统家庭的存在方式被动摇的今天,能否避免“两代人两败俱伤”? -
逐梦海天刘子华 著《逐梦海天——记“人民英雄”张超》一书通过记叙“人民英雄”“中国人民解放军挂像英模”“逐梦海天的强军先锋”张超同志从校园到军营的生活,再现其成长经历和心路历程,全面反映了张超从小树立正确的人生理想,并为之努力奋斗而最终圆梦的拼搏精神。投身军营后,张超爱祖国、爱人民、舍生忘死、锐意进取,用自己年轻的生命,诠释了对献身航母舰载机事业终生不悔的人生追求,生动弘扬了时代青年、当代军人的信念和忠诚,弘扬了海空卫士、英雄飞行员的血性和担当,弘扬了年轻的优秀共产党员的品格和风范。 -
杨靖宇徐剑,一半 著《杨靖宇:白山忠魂》分为上下两篇,上篇为《殉国地:向死而生》,描写了杨靖宇在东北白山黑水间的战斗经历以及牺牲;下篇为《出生地:无惧生死》,描写了杨靖宇在家乡河南从一个孩童到热血爱国青年再到相对成熟的革命家的成长、羽化、蝶变。如此,从人民英雄杨靖宇的殉国地到出生地,从死到生,无惧生死,向死而生,生动展现杨靖宇短暂而壮烈的一生。 -
逐梦人生丁书良 编本书是一本回忆录性的著作,一共包括上篇“往事如烟”和下篇“翰墨有迹”两大部分。其中,上篇回顾了作者八十载人生:“生于硝烟战乱时,长在五星红旗下”“漫漫十年求学路,散尽家资始为完”“跌宕人生十二载,最忆东昌故人情”“回归故里十二年,高考一线育英才”“威海卫又十二秋,职业教育也豪迈”“告别讲坛二十春,倾情翰墨岁月快”。下篇是作者几十年来撰写的书法作品、华夏书画学院书法作品及书法活动和生活剪影。本书致力于弘扬中华民族的传统文化和传统书法。 -
我和我的故乡谭元亨 著本书是作者谭元亨关于自己出生地、生长、生活过的三界、顺德、广州、湘潭、炎陵等地的回忆文集。这本书不仅记录了他多年来寻找故乡的旅程和所思,也回顾了他的人生之旅。从出生到后来辗转几个地区生活,作者以故乡为切入点,也讲述了自己很多宝贵的人生经历,怀念了他的父母长辈和挚交好友等。全书情真意切,既展示了三界、顺德、广州、湘潭、炎陵等地的风土人情,又体现了作者谭元亨越远越浓,愈久愈烈的故乡情怀,其中的真情实感令人动容。 -
阿尔罕布拉宫的故事[美] 华盛顿·欧文(Washington Irving) 著,刘荣跃 译举世闻名的阿尔罕布拉官是摩尔人在西班牙的最后王国格拉纳达留下的辉煌宫殿建筑,也是摩尔人留给欧洲、让欧洲基督教世界十分景仰的历史文明古迹。1829年,世界行旅文学大家、美国文学之父华盛顿·欧文曾到阿尔罕布拉官游览访问,创作出了著名的《阿尔罕布拉官的故事》。《阿尔罕布拉宫的故事/美国文学之父·欧文作品系列》这部著作中既有《旅程》《神秘的内宫》《逃跑的鸽子》和《山间漫游》等颇具欧文风格特色的优秀散文随笔,又有《爱的朝圣者》《摩尔人的遗产》和《三位美丽的公主》等不乏传奇特色的小说故事。《阿尔罕布拉宫的故事/美国文学之父·欧文作品系列》可以说是世界行旅文学的经典,是了解西班牙民族与伊斯兰文化的杰作,也是散文随笔创作的典范。富于魔幻传奇和幽默诙谐是作品的两大特色。作者以其代表作《见闻札记》享誉文坛,而《阿尔罕布拉宫的故事/美国文学之父·欧文作品系列》则堪称是其西班牙版的《见闻札记》。《阿尔罕布拉宫的故事/美国文学之父·欧文作品系列》一篇篇关于现实的散文随笔与历史的传说故事融于一体,相得益彰,把读者带入一个充满奇幻传说和富于浪漫色彩的世界。 -
雷锋胡月 著《雷锋:的好战士》一书由老屋、课桌、《选集》、拖拉机、水泥被子、入伍通知书、13 号汽车、烈士墓八章构成,作者用这些物品或意象串起了雷锋短暂又光辉的一生,记录了一名普通共产党员的追求与操守,再现了一个鲜活可爱、无私奉献的雷锋,更用当代人的视角去触摸、融入雷锋,重新挖掘雷锋理想、信仰背后所蕴含的精神,解读“雷锋精神”的当代价值。 -
日本文学汉译史王向远《日本文学汉译史》是国内外部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家及其翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第三版收于《王向远文学史书系》。 -
深圳我城燕子 著从“一家大细穿胶花”到霸榜头名,深圳对外贸易是怎么做起来的?“螺蛳壳里做道场”,纵横交错的石屎森林底下,深圳地铁有着怎样的激情与速度?上世纪90年代,深圳与“三无”人员,共同经历了什么?在“底层”挣扎的人,如何在城市的狭缝中站稳脚跟并过上“体面的生活”?“好多好多”的打工妹,是怎么被拐到乡村卖给男人做老婆的?识于微时,华为当年的2号3号人物是怎么应对采访的?照顾“星星的孩子”的老师,有着怎样特殊的爱?1998年中国特大洪灾,人民子弟兵是怎么筑起“****”的?从“一个公园两只猴”的空茫到旅游城市的缤纷,深圳散发着怎样的魅力?……燕子的报告文学集《深圳我城》犹如一面多棱镜,以《贸通天下》《地下,又一座城在生长》《悬浮的世界》《妹妹你小心地往前走》《破茧》《不一样的我们》《铁血精魂》《魅力深圳》8个篇章,折射出深圳的多重样貌。中国改革开放的破冰起航、深圳经济特区建立以来的艰难探索,外贸、科技创新、旅游、地铁等行业的生存发展与芸芸众生的悲欣交集,有宏观视野,也有微观细节,有苦痛,亦有希望,多元化、多层次地呈现了丰富生动的现实生活。高质素的报告文学,留下了历史的凭据。想知道深圳是啥样的,请看《深圳我城》。
