中国文学作品集
-
冯至译作选许钧,谢天振 编,冯至 译《冯至译作选/故译新编》收录冯至翻译的歌德、荷尔德林、海涅、尼采、里尔克和布莱希特等德国诗人的诗歌作品一百首,如脍炙人口的《普罗米修士》《乘着歌声的翅膀》《西利西亚的纺织工人》《最后的意志》《秋日》《德国》等诗作。 -
万物无尽陈富强《万物无尽》收录了作者近十年来创作的散文随笔精选,作品基本上都在报刊上发表过,并获过一些奖项,或入选一些选本。全书分“大地之上”、“时间之下”、“前序后评”、“附录”4辑。“大地之上”主要是一些游记;“时间之下”多为人物与事件随笔;“前序后评”为作者撰写的序言和部分评论作者作品的文章;“附录”为作者与媒体的对话和关于作者与作品的评论。 -
徐志摩译作选许钧,谢天振 编,徐志摩 译徐志摩,原名章垿,新月派代表诗人、散文家。1897年生于浙江海宁,1915年从杭州一中毕业后,先后就读于沪江大学、北洋大学和北京大学的预科。1918年自费留学,先后在美国克拉克大学历史系、哥伦比亚大学经济学系学习,获学士和硕士学位。1920年转赴英国,在剑桥大学国王学院旁听,后转入伦敦大学攻读经济学博士,不久即放弃学业,投身文学(特别是诗歌)的研习与创作。1922年秋回国后,继续从事诗文创作并先后在南北方几个大学执教,直到1931年11月19日死于意外空难,结束了他36年短暂而浪漫的一生。在当代读者心目中,徐志摩是一位风流倜傥的浪漫诗人,特别是经黄磊、周迅、刘若英等明星在电视剧《人间四月天》(2000年)中的柔情演绎,再现了诗人与林徽因、陆小曼、张幼仪、凌叔华等才女的情感纠葛,徐志摩更成为现代人想象中的“大众情人”了。不过,在一般读者特别是年轻读者中,知道徐志摩也曾在文学翻译上下过功夫的恐不多。这位经受五四启蒙思潮洗礼的新诗人,虽未必担当翻译大家的盛名,却在文学翻译特别是诗歌翻译上做出过许多努力,也提出过重要翻译主张,在中国现代翻译文学史上留下了深深的印迹,更有像“沙扬娜拉”“翡冷翠”等带有徐志摩独特标记的译词,至今仍存留在我们的记忆里,也不经意间出现在我们的话语中。徐志摩的文学翻译及其跨文化交往,显然与他青年时代的留学生涯分不开。特别是留英期间,他不仅阅读了大量西方文化、文学经典,尤其研习了英国浪漫派诗人的大量作品,还借助特殊机遇,与许多英国文艺界精英人士结识交往,他们包括哲学家罗素,作家哈代、萧伯纳、威尔斯、狄更斯、卡彭特(徐译嘉本特、)、曼殊斐儿、福斯特,文论家瑞恰慈、奥格登、弗莱伊,以及经济学家凯恩斯、传记作家斯屈奇、汉学家魏雷和翟里斯,如果再加上他当时想见而终未得见(或后来才得以交往)的外国作家,人数则更多,也就不限于英国作家了,譬如意大利作家邓南遮(徐译丹农雪乌)、法国作家罗曼·罗兰、印度诗人泰戈尔,等等。作为诗人,徐志摩的创作也是从模仿西方诗人,主要是英国浪漫派诗人开始的。哈代、济慈、雪菜、罗塞蒂、布莱克,还有印度诗人泰戈尔,都是他所崇拜并深受影响的诗人偶像;他还直接以那些他崇拜的外国作家或艺术家为题,写下大量具有浓厚异国情调的优美散文。 -
唐诗带你游长安闫赵玉《唐诗带你游长安》选取描写西安及周边地区的经典诗歌为依托,按照自然风光、历史遗迹、丝路风光、多元生活、佳节良辰等分章,紧扣“景与诗”的对应,从诗歌名篇、景点介绍、诗歌释义和背景故事、旅游打卡、自由行拓展等几个方面展开,并有手绘精美景点大地图和分章小地图,以专业而又通俗、优美而又时尚的文字,带来一种唐诗、景点、人文溶于一体的阅读和旅行体验。 -
伍光建译作选许钧,谢天振 编,伍光建 译《伍光建译作选/故译新编》所辑的19个短篇小说,分别来自三个集子。托马斯·哈代的短篇《夺夫》选自《夺夫及其他》(黎明书局,1929年)一书。该集子收有5个短篇(《旧欢》《离婚》《心狱》、《夺夫》《圣水》),是伍光建为数不多的短篇小说集子之一,与伍译长篇小说相比,有另一种轻快的风味。爱伦·坡的3个短篇(《会揭露秘密的心脏》《深坑与钟摆》《失窃的信》)选自《普的短篇小说》(商务印书馆,1934年)。《伍光建译作选/故译新编》系“英汉对照名家小说选”的一种,是伍光建专为当时的英语学习者编译的。爱伦·坡的小说能令读者感到恐怖,尤其是《会揭露秘密的心脏》。伍光建在翻译时,对原文中的紧张感传达得比较到位,读起来让人毛骨悚然。其余的15个短篇均来自《伍光建翻译遗稿》(人民文学出版社,1980年)。1978年,伍光建的一批遗稿被家属们发现,字数达300多万,大部分为历史和传记,也有一部分文学作品。这些出版的短篇小说均从英语译出,除了修改笔误之外,译文保持了原来的面目,译文风格和习惯用语均没有修润。该集跨度大,题材多,全面展现了伍光建的翻译特色。此外尚有两种长篇小说节选:一为夏洛蒂·勃朗特《孤女飘零记》(《简·爱》)第二十五章“订婚”,该章有简·爱和罗切斯特的经典对话片段;一为陀思妥耶夫斯基《罪恶与刑罚》(《罪与罚》)第一部第七回,该章系犯罪心理描写的典范。以上这些小说均是精品,请读者们细细品味伍光建这位从译50多年的翻译大家的流畅译文。最后且容赘述一句:伍家其实是翻译之家。伍光建的儿子伍周甫、伍况甫、伍蠡甫,小女伍季真,都有译作传世。三子伍蠡甫还曾到伍光建留过学的伦敦大学攻读西洋文学,翻译成就大,父子二人被誉为“中国译坛双子星”。 -
朱湘译作选许钧,谢天振 编,朱湘 译《朱湘译作选/故译新编》精选朱湘翻译的诗歌作品汇编成一册,主要包括《路曼尼亚民歌一斑》《番石榴集》中的译作和其他散见译作共110余首,包括英国的莎士比亚、弥尔顿、彭斯、济慈,德国的歌德、海涅和印度、波斯、希腊、俄罗斯的古典诗歌。 -
苹园诗语常华兵用简短的感观语气表达、借用别人的文学作品表达、创作层面系统地理性表达是文学素养由低到高的三重境界。进行包括诗词在内的文学作品的创作者无疑是对自身和外界有心的一类人。好的诗词除了应该具有人生或生活的哲理外,还要具有歌的旋律、画的意境,读后让人浮想联翩,回味无穷。 -
应均诗集暂缺作者《应均诗集》是首次出版的应均诗集。应均,字万春,一字仲华,晚年号松石山民,浙江永康人,生于1884年、卒于1941年,终年68岁。应均为民国时期书画名家,因一介布衣,生长在偏远的永康小城,一生不求闻达,而勤奋耕耘在书画篆刻诗词专业领域,虽其艺术成就极高而终被时代所遗忘。但所幸的是,他的艺术成就终为有识之士所共识,自1990年"西泠艺丛"专版介绍后,其书画艺术为当代专家学者所共赏,随之广为传播,影响深远。应均诗词经多年收集整理,已有100多首已经刊行。于2016年又收集到从新加坡回流的墨迹诗稿100多首,合计共有300余首,经校点并编年拟出版《应均诗集》。 -
三餐四季林东林暂缺简介... -
最美的约会高青本书作者为从事古代文学教学的教师。作者精选了从西周初年到明清时代的150篇诗歌(广义的诗歌,包含诗、词、曲)。由一首诗歌引申出一个可探讨的话题,话题涵盖对历史人物的评论、人性的真谛、审美选择等,根据相应话题,以与学生对话的形式展开探讨,最终将这种探讨形成散文呈现给读者。一首诗歌配一篇作者原创的散文,诗歌和散文两种文体交相呼应。本书内容丰富,观点新颖,对引导学生深度阅读,提升学生思维品质具有积极的作用。 \n
