文学理论
-
北京四中语文课万君 著《北京四中语文课:红楼梦从来没有这样学》是北京四中一线教师为高中生真正读懂《红楼梦》、高考应试而写的书。万君老师在本书中致力于为读者提供一套“两步红楼阅读法”,依托一张时间轴梳理清楚前80回的组织架构和故事情节,快速获取重点内容。 第一册以历年红楼梦中常考的知识点为主题,萃取原书菁华,分析各个人物的性格、探索人物间的关系、关注重要情节、学习重要手法;第二册精心准备了学习任务、试题和解析。激发高中生真正的阅读与思考,深刻提升语文阅读理解能力。 这本书既有助于中学师生教学参考,又可供广大红楼爱好者阅读。
-
《文学与文化》萃编陈洪,乔以钢,李瑞山 编本书是一部展示和记录学术刊物《文学与文化》(南开大学文学院编辑、南开大学出版社主办)十年来成绩和足迹的出版物。该书着眼于学术价值和长期影响,精心选编《文学与文化》杂志2010年(是年正式改为定期刊出版)以来发表的很好论文六十余篇,分为古代文学与文化、现代文学与文化、文艺学与外国文学、新媒体与文化研究等几个部分,涉及面广,角度多样,显示了近年学术研究的新进展;作者分布于国内外多所大学和研究院所,其中不乏名家名作,有很高的学术质量。
-
陈言未去集陈洪 著本书选收作者半个世纪的诗文代表作与部分学术论文代表作。上册收诗文作品,下册收学术论文。上册诗词类作品包括与鲁藜、叶嘉莹、范曾、湛如等题赠之作,也有记游、咏史等多种题材;几十篇序跋中,有为吴大任、赵启正、叶嘉莹、刘叔新等名家著述所作,也有为校友、学生等论著所作。选收的皆非应酬性文字,而是借水生波,阐发了相关的思想文化问题。此外,收入的杂忆散文,也多曾发表于《中华读书报》等报刊,引起较为广泛的关注。下册学术论文则选创新性较强,而又未曾编入其他文集者。
-
诗歌翻译论王东风 著中国具有现代意义的西诗汉译至今已有一百多年历史。《诗歌翻译论》从诗学的角度对西诗汉译展开批评性研究,重新审视和梳理这段历史,尤其是五四时期的西诗汉译,探讨了西诗汉译与中国新诗之间的关系,展示诗歌翻译范式的更迭与方法的进步,分析诗歌翻译中存在的诗学问题及其对中国诗歌文化的影响,提出改进问题的理论和方法,并将理论上的探索验证于实践,旨在提出更符合诗学理念的诗歌翻译方法,构建西诗汉译的翻译诗学。
-
雪花写作法兰迪·英格曼森 著本书是小说写作指导书,立足于作者自创的“雪花写作法”,以寓言的形式架构,传授将心中故事顺利落到笔尖的10个步骤。 “雪花写作法”的10个步骤是利用“雪花分形”的原理,不断将小说创作的环节细化,令写作者自身对小说内容的构思更加清晰。本书将告诉你: 如何正确界定你的目标人群; 如何用一句话说出你的故事; 如何进入你的角色,包括反派角色; 如何把握节奏,抓住揭示主题的最佳时机点; 如何预演每一个场景,确保故事具有超强冲击力…… 作者鼓励每一位小说创作者不要放弃探索适合自己的写作模式,如果你所已知的小说写作方法都无法捋顺你的思路,“雪花写作法”一定能为你带来惊喜。
-
故事创意指南唐糖小君 著创意写作的宣言是:“人人都能成为作家”“写作是可以教的”“作家是可以培养的”“写作是一门手艺活,可以反复训练获得”。本书从写作者心理素养开始,从故事构思、大纲创作、人物塑造到动笔,用循序渐进的方式给写作者提供一个完整、实用、接地气的写作教程,旨在帮助写作者对小说、剧本的创作有一个整体的了解,并且能够动笔创作属于自己的故事。
-
欢欣岁月[加] 李利安·H·史密斯 著,梅思繁 译《欢欣岁月》是一部世界儿童文学理论经典著作,问世半个多世纪以来,始终是儿童阅读、儿童教育从业者,关注儿童和儿童文学的人必读的作品。作者通过十二章文笔美妙、动人心弦的文学随笔,从符合儿童兴趣的不同文体出发,分析它们的特点、所应具备的优秀品质,系统地梳理了儿童文学的发展,阐明了评判真正优秀的儿童文学的标准。作者旗帜鲜明地提出“将儿童书籍当作文学来看待”“童年珍贵,童年短暂,孩子没有时间接纳任何平庸作品”等振聋发聩的观点。《欢欣岁月》与保罗·阿扎尔的《书、儿童和成人》一起,被誉为儿童文学理论著作的“双璧”。可以说,世界各国的儿童文学思想都受到了本书观念的影响。
-
在中国发现批评史蒋寅 著本书收入蒋寅教授曾发表于《文艺研究》的三篇论文《在中国发现批评史——清代诗学研究与中国文学理论、批评传统的再认识》《“正宗”的气象和蕴含——沈德潜新格调诗学的理论品位》《纪昀的诗学品格及其核心理念再检讨》以及作者自序,并有编者导言。本书主要呈现蒋寅教授近十年在古代文学批评理论领域的探索。
-
克莱门特的《金瓶梅》翻译周绚隆《金瓶梅》是中国小说史上具有里程碑意义的作品,它在题材选择、情节设计和人物刻画方面,都实现了巨大突破,开启了中国小说的写实之风。此书影响巨大,已被译成了多种语言。本书作者十余年前在人民文学出版社编校《(汉英对照)金瓶梅》时,对克莱门特的译本开始关注,近年又参酌芮效卫的译本,对照中文原著,逐字逐句通校了克莱门特的译文,写成了本书。作者既考察了克莱门特译本的翻译、出版、修订、传播过程,又分门别类地考察了克莱门特译本中存在的具体问题,探究引发这些问题的原因。可以说,本书是汉英翻译研究的一个极佳案例,对于今人从事古典文学作品的外语翻译有重要的参考价值。
-
如海鸥与波涛相遇文学报 主编这本书是文学报40周年庆典用书,内容集结莫言、铁凝、迟子建等国内一线作家的写作观,可以说是中国文坛力量的集中展现。这是一条宽阔河流,源远流长。这也是一片辽远星空,每一颗星星自有其光华,璀璨交辉,汇入属于中华文化的星辰大海。《文学报》创刊至今的40年,这些来自前辈名家为我们所撰写的文章中,有坦率的写作经验,更有赤诚的文学感受,从中你不难听出某种共性:时光荏苒,但写作者向着文学应有的质地、品格和精神高度的持续努力,从未更改。在文学的灿烂星河中,这些声音相互激荡、回响,不断阐释和生发新的意蕴,为有志于写作的后来者提供着源源不断的动力。