文学理论
-
李冰研究文选彭邦本,李钊,汤新钊 编《李冰研究文选》是一套精选1911年以来国内外知名学者撰写的关于李冰的专业的学术研究文选。书稿分为三个部分:第一部分为李冰的百年研究综述,第二部分为李冰经典研究论文选,第三部分为李冰重要论著索引。“研究系列”汇集了老中青三代学人在研究思路、方法和路径上的推陈出新并以此梳理和综合了多年来学术界对李冰的研究成果,为后学研究提供了指引。 -
李白研究文选何一民,詹福瑞,王红霞 编《李白研究文选》是一套精选1911年以来国内外知名学者撰写的关于李白的专业的学术研究文选。书稿分为三个部分:第一部分为李白的百年研究综述,第二部分为李白经典研究论文选,第三部分为李白重要论著索引。“研究系列”汇集了老中青三代学人在研究思路、方法和路径上的推陈出新并以此梳理和综合了多年来学术界对李白的研究成果,为后学研究提供了指引。 -
特里·伊格尔顿的爱尔兰文化研究贾洁特里·伊格尔顿是英国著名的西方马克思主义文艺理论家。他的研究的涉及面较为广泛,但主要侧重研究爱尔兰文学。本书是关于特里·伊格尔顿的爱尔兰文化研究的专著,是对特里·伊格尔顿文学文化思想研究的进一步丰富和深入,同时具有探讨解决现实问题的实践意义。 -
落下闳研究文选查有梁,曹鹏程 编《落下闳研究文选》精选1911年以来关于国内外知名学者撰写的关于四川十大历史名人之一的落下闳研究的经典文章,汇集老中青三代学人,展现每一代学人在研究思路、方法和路径上的推陈出新。同时所选论文涵盖历史、考古、文学、科技等多个学科,以此梳理和综合多年来学术界对落下闳的研究成果,并由分册主编精心撰写导读、研究综述和研究目录索引,为后学研究提供指引。 -
苏轼研究文选舒大刚,郑伟,尤潇潇 编《苏轼研究文选》是《四川历史名人丛书·研究系列》中的一册,书稿精选了精选1911年以来国内外知名学者撰写的关于苏轼的专业的学术研究文选。书稿分为三个部分:第一部分为苏轼的百年研究综述,第二部分为苏轼经典研究论文选,第三部分为苏轼重要论著索引。“研究系列”汇集了老中青三代学人在研究思路、方法和路径上的推陈出新并以此梳理和综合了多年来学术界对苏轼的研究成果,为后学研究提供了指引。 -
杜甫研究文选张志烈,潘殊闲 编《杜甫研究文选》精选1911年以来关于国内外知名学者撰写的关于四川十大历史名人之一的杜甫研究的经典文章,汇集老中青三代学人,展现每一代学人在研究思路、方法和路径上的推陈出新。同时所选论文涵盖历史、考古、文学等多个学科,以此梳理和综合多年来学术界对杜甫的研究成果,并由分册主编精心撰写导读、研究综述和研究目录索引,为后学研究提供指引。 -
扬雄研究文选李大明,王怀成 编《扬雄研究文选》是《四川历史名人丛书·研究系列》中的一册,书稿精选了精选1911年以来国内外知名学者撰写的关于扬雄的专业的学术研究文选。书稿分为三个部分:第一部分为扬雄的百年研究综述,第二部分为扬雄经典研究论文选,第三部分为扬雄重要论著索引。“研究系列”汇集了老中青三代学人在研究思路、方法和路径上的推陈出新并以此梳理和综合了多年来学术界对扬雄的研究成果,为后学研究提供了指引。 -
大禹研究文选何一民,段渝 编大禹是中国古史上的治水英雄,也是中国古代文明史上重要的里程碑式人物,不但在中国古代浩如烟海的古籍文献中充满了对于大禹及其史迹各方面的记述,而且也是近代以来学术界讨论zui多的古史论题之一。面对百年来大禹研究的丰富成果和诸多论争,编者根据学术界讨论zui多的问题进行分类,将百年来大禹研究的成果和学术论争分为8个专题加以简略述评,每个专题选取具有代表性的文章予以著录。在文末则大体按照学科分类,编写20世纪以来大禹研究重要论著目录索引,以方便读者查找。本书汇集了老中青三代学人在研究思路、方法和路径上的推陈出新并以此梳理和综合了多年来学术界对大禹的研究成果,为后学研究提供了指引。 -
中国传统译论文献汇编朱志瑜,张旭,黄立波 编《中国传统译论文献汇编(六卷本 套装全六卷)》“译论”盖有二解:一为“关于翻译的讨论”,指针对翻译实践或翻译活动中存在的现象或遇到的问题,翻译实践者、理论家、关注翻译活动的人士提出的看法、评价或解决问题的办法;二为“翻译理论”,指翻译理论家通过归纳、演绎、推理、综合、抽象,从自己或他人的翻译实践中总结出的关于翻译的观点或看法。总体而言,中国翻译传统既表现出从佛经翻译的“质”到严复的“信”,再到“神似”“化境”的理论演变过程,也有每个翻译兴盛时期针对翻译名义、归化与异化等特定问题的集中讨论。中西思维方式的差异和理论生成方式不同,决定了中国传统译论不会像西方翻译理论那样系统化和理念化,但仍有自己的贡献。我们考察文献可以看出,中国传统译论的生成方式主要有以下四种。一,译者在翻译作品前后所附序、跋、例言、后记等。佛经翻译时期有关翻译的论述集中在经录和僧传中,其中经录的一个重要部分就是译序。到了近代,据我们所收录的材料来看,仅1840-1919年间,在中国以完整书样形式出版的翻译作品有400余部,其中100余部包含序、跋,约占其中的三分之一强,有些译作的序言还不止一篇,如李定夷译述《红粉劫》(上海国民书店,1914)一书就有4篇序言。同一时期出现的近900篇发表在各种刊物的译作中,包含序、跋的有100余篇,占译作的六分之一强。这些序、跋篇幅和内容丰富程度虽不及前者,但其中一些在中国学术史上占有很重要的地位。这些序、跋都是翻译者自己在翻译作品中就遇到的翻译问题做的说明或阐释,有时这些讨论夹杂在对原作及翻译缘由的介绍中,因此相关内容篇幅都不大。本《汇编》收集此类译作序、跋等131篇,占《汇编》总篇目的14.7%,位居第三。第二,读者对翻译作品从各个角度所作的批评或评论。除翻译作品序、跋等外,有关翻译讨论的第二大类形式是翻译批评。本《汇编》收集翻译批评247篇,占整个《汇编》总篇目的27.72%,位居首位。这些批评或评论大都是一些具有双语背景的读者(其中许多既是作家也是译者,还包括一些学科专业人士)或作家对所关注作品的品评、感想、勘误、商榷以及书信往来,内容不仅涉及具体翻译方法的讨论,也包括对翻译活动的认识,既有针锋相对的唇枪舌剑,也有发人深省的真知卓识。第三,关于翻译的一般讨论或翻译通论。此类讨论通常都被冠以“论(谈)翻译”或“翻译论”等类似标题,讨论往往涉及多个主题。本《汇编》所收此类讨论80篇,占总篇目的8.98%。第四,关于特定翻译话题的专论。此类专论就直译与意译、译名、语体文欧化、重译、转译等专门话题进行讨论。以译名为例,这一古老的话题几乎贯穿中国传统译论发展之始终,其中既有讨论译名的具体方法或策略的,也有讨论统一译名的,既有人文社会科学,也有自然科学。我们收录此类话题的篇目157篇,占《汇编》总篇目的17.62%。 -
网络小说生产林俊敏《网络小说生产》从研究者和读者的角度出发, 在生产、传播、消费、评价四个方面建构网络小说研究框架, 并从传播学、接受美学、消费理论、粉丝经济理论等方面解析网络小说的诞生一发展、生产者一读者之间的关系, 揭示网络小说写作类型化、受众部落化和IP产业化三大特征, 重塑你对网络小说的认知。
