外语工具书
-
袖珍日汉词典陈达夫,凌星光 编中日两国人民有着两千多年友好来往的历史。1972年9月中日两国关系正常化之后,中日两国人民的友好往来和技术文化交流更有发展,我国广大日语自学者对日语词典的需要也就更为迫切。为此,我们在短期间编写了这本《袖珍日汉词典》,希望在帮助学习日语方面尽一份力量。本词典共收一万多个单词,其中比较基本的单词普遍举有例句;对单词的读音标注了音调;对例句中的日语汉字,也加上了假名,藉以帮助初学者学习和掌握日语的正确发音和用法。在本词典的编写和审稿过程中,我们得到王时风同志、河北大学日语教研室、外文出版社部分同志及其他同志的协助,对此表示深切感谢。 由于编者水平的限制和成书的仓促,本书的缺点和错误一定不少;我们恳切希望广大日语自学者、大专院校的师生提出宝贵意见,以便作进一步的修改。 -
英汉双向金融词典田文举经济一体化,资本国际化,金融全球化已经是当今经济世界的主旋律,世界各国之间的经济依存性与联动性越来越显著。为了更好地促进交流,我们首先应该扫除沟通上的障碍。近几年来,在国际贸易、国际营销、国际商法等方面的词典纷纷面世,但金融方面的书籍远远不能满足金融界日新月异发展的需要,特别近年来中国的金融业得到了蓬勃发展,国外金融机构大量涌进中国,中国迫切需要大量的既懂英语、又懂专业的高级复合型人才;同时,学术界也需要一本收集最新金融专业词汇的工具书,以便更好地研究全球金融业的发展,使研究先于实务界的发展。基于上述原因,本词典应运而生。<br>在编撰过程中,我们力求做到以下几点:<br>1. 全面:此专业词典收集了银行、证卷投资、保险、国际金融、金融工程、金融衍生产品、风险管理等方面的词条,涵盖了金融专业各个领域的重要术语。<br>2. 新颖:除收录了大量重要的专业术语外,也包括了实践中使用的许多专业术语,还收录了西方金融业常用的俚语、最新流行用语。<br>本词典可作为金融领域从业人员,高校金融、财经等相关专业师生的工具书,也可作为学习金融英语,阅读英文书刊杂志等不可缺少的工具书。本词典收词约45000条(英汉部分)。<br> -
现代英汉词典刘良畅编《现代英汉词典(双色版)》是针对语言的不断发展,本着“收词要多、内容要新、释义要准、编排要合理、实用性要强”的原则,最新编辑出版的中型英语词典,主要供我国大、中学校(文、理、工科)师生与英语爱好者使用。本词典具有以下特点:1、除收录常用语文词目外,还酌收了大量社会和自然科学多领域的基本词目,包括常见的最新科技词汇。2、释义、短语、例句准确简明,并注明国际音标和语法说明,力求简明实用、功能齐全。3、外来语、专门学科用语均有明确注解,进一步便于读者学习、掌握。4、增加彩图,图文并茂,加强可读性与形象性。5、附有短语动词总表、标点使用法等附录,帮助读者深入学习。6、采用双色印刷,条目释义一目了然。 -
新英汉双解词典石斌编暂缺简介... -
新英汉详解词典世一文化事业股份有限公司编《新英汉详解词典》针对读者学习过程中的需求而设计,除了清楚明了的词义解释外,例句均取材于日常生活用语,让英语融入生活中,让读者在运用中学会英语。相关词、谚语、惯用语的补充资料方框,将英语的学习由点延伸到面,增加英语学习的广度。本词典采用最常用的两种国际音标体系标注,最大程度地满足不同学习者的需求。本词典收集了大量最新、当前使用频率较高,却难以查实的词汇。我们诚挚地希望您能利用本词典掌握正确的英语知识,得心应手地运用英语,并从中体会学习另一种语言的乐趣。 -
新英汉汉英词典新英汉-汉英词典编委会本词典由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能全面。汉英部分共收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、体育、旅游、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了词性和汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。本词典编排体例新颖、规范,实用性强。内容除注重释义的准确、简明和例证的典型、丰富外,还针对英语学习和英语教学的实际需要,将广大在校学生应知、应会的英语知识进行了较为全面的归纳和总结,从多层次、多角度为广大读者学习、掌握和运用英语词语和英语语法、用法等提供了丰富的知识、信息和指南。本词典以广大大、中学生为主要对象,同时也兼顾到了具有中、高等英语水平的其他各类读者的需要,是广大读者进行英语阅读、写作及翻译的好助手,也是广大英语教师和其他英语工作者从事英语教学与研究工作的理想的参考工具。 -
英汉双解词典孙莉在编纂《英汉双解词典(全新双色版)》时,编者认真参考了中国教育部颁布的“全日制义务教育课程标准”以及国内各大城市的通用教材。与此同时,为兼顾其他各类读者的使用需要,本词典在收字、收词时,在新课标的基础上作了适当扩充。这部《英汉双解词典》(全新双色版)共收词条7000余条。 -
新版英汉词典刘大伟编本词典收入词条本词词连同派生词、复合词、常用动词词组共10000余条。根据大纲要求,结合全国硕士研究生入学考试英语考试大纲,编者对词汇进行了详尽注解,内容包括词目、音标、词素分析、词语辨析、习语及其例句部分。其中词素分析和词语辨析当属本词典之两大特色。词素分析旨在通过分析词根、词缀、后缀以及词的合成和词素到本词义之间的推导过程等,帮助读者记忆单词的拼写。词语辨析之目的则在于帮助读者理清同/近义词(组)之间的细微差异,提高应试能力。 -
精编英汉双解词典曹强利等编本词典分正文与附录两部分。正文部分的英语词汇以中学、大学英语教学大纲规定的词汇量为基础。适当增加了一定篇幅的常用词汇和新词汇。本词典共收英语词目约14,000个,连同词目内的派生词、复合词等,共计收词20,000多个。本词典的收词特点为:1.选词范围明确,在同类词典中其收词量为较多者;2.释文为英汉双解,其中的英文释文简明扼要,用语浅显易懂;3.释文中的英语例证或例句典型精到,中文译文准确规范。本词典还针对中级水平的英语学习者可能遇到的疑难点对症下药,精心策划了同义词、近义词专栏和语言背景知识专栏,旨在提醒本词典的使用者对其重点掌握。本词典的附录部分共有5项:英语不规则动词表、常见英语姓名表、常见世界地名表、数字表达法用表、度量衡表,以便本词典的使用者随时备查。 -
新英汉词典本书编写组编一个词条的主要部分是本词和释义,有的有习语、派生词、复合词等。1、本词用黑体字。拼法相同、词源及词义不同的词,分立词条。一个词有不同拼法时,若拼法接近,排在同一词条内,中间用逗号隔开;若拼法相差较大,分立词条,但释义只出现于一处,另一处注明同某词。2、本词后用国际音标注明发音。词缀、构词成分及缩写词语等一般不注发音。3、音标后注明词性。词性用英语缩写形式注出,分写的复合词一般不注词性。4、名词是复数形式或单复同形的,都在方括号内标注。一个词或一个习语有多条不同的释义时,各条释义分别列出。释义后根据需要收入词组或句子作为例证。派生词及复合词大部分列在词条内,少数由于较常用或释义、用法较复杂等原因,单独列为词条。列在词条内部的派生词及复合词一般不另注音。列在词条内部的派生词均注明词性。若释义相当于词条本词的释义,不再注出释义。
