外语工具书
-
学生实用英汉汉英大词典胡孝申 主编《学生实用英汉汉英大词典》收词量大,英汉部分收词10000余条,包括中学《英语课程标准》所规定的全部词汇、课外读物中的常见词汇及四六级常用词汇,其中初中新课标词汇、高中新课标词汇分别标注,并作详解,汉英部分收录单字条目近3000条,多字条目14000余条,收词以常见常用词为主,充分满足学生的查找需要。 -
牛津中阶英汉双解词典(英)特恩布尔,(英)沃特斯 著,胡龙彪 译此新版《牛津中阶英汉双解词典(第4版)(缩印本)》继承牛津学习型词典的一贯优点,编排条理清晰,内容丰富实用,译文通顺流畅,收词与时俱进,既适合自学,亦适合课堂教学使用。收录单词、短语50000条,新词1000条示例40000条,全部中英对照,帮助理解收录大量专科词语,涵盖电脑科技、商业金融、天文地理、数理化生、文学艺术、政治法律等,满足各科学习需要2600条习语,1400条短语动词,理解与应用并重1000余项用法说明,为学习者释疑解难插图400幅,阐释2500个词语,帮助理解词义实用附录80页,全面介绍英语应用知识 -
学生实用汉英对照学生实用汉英对照编委会 编《学生实用汉英对照》是一部英语工具书。供中、小学生以及英语爱好者使用,同时也可作为英语教师教学的参考书。《学生实用汉英对照》收录的词汇短语达一万多条,其中包括大量口语、俚语,这些词汇主要选自中、小学生新课标和比较权威的汉英对照手册等。《学生实用汉英对照》博采众长,吸取各家手册之精华,融英语解释、汉语释义、词组、范例等为一体,其特点是设计新颖、词条丰富、实用性强、使用方便。 -
学生实用英汉对照《学生实用英汉对照》编委会 编《学生实用英汉对照》收录的词汇短语达一万多条,其中包括部分常用口语、俚语,这些词汇主要选自中、小学生新课标和比较权威的英汉双解手册、英汉手册等,博采众长,吸取各家手册之精华,使本手册更加充实、更加实用。《学生实用英汉对照》融词汇音形与词性、汉语释义、词组、派生词等为一体,其特点是设计新颖、词条丰富、实用性强、使用方便。 -
学生实用席玉虎 著《学生实用·英汉双解词典》是一部全方位、多角度详尽诠释英语常用词用法的工具书。收词精当,除收录了《英语课程标准》词汇表规定的词汇外,还收录了超纲词、新词约6500个,能够满足广大英语学习者的需要。释义准确简明。易懂、易学、易用。《学生实用·英汉双解词典》内容丰富,词条设立了读音、词类、曲折变化、释义、例句等项目,能够满足读者多方面的需要。 -
汉英词典缩印本姚小平 主编《汉英词典》(修订版)于1995年出版后,广受国内外广大读者的好评,曾先后荣获“第十届中国图书奖”、“第二届国家辞书奖一等奖。和“全国优秀畅销书奖。。进入新的世纪,中国社会迅猛发展,语言生活日新月异,汉语词汇快速更新。为了反映汉语的最新变化,《汉英词典》便有了再版的必要。2000年,在外语教学与研究出版社的组织下,以北京外国语大学专家学者为主体的编修团队开始着手《汉英词典》(修订版)的修订工作,前后几十载。修订者尽量保持《汉英词典》前两版的原有格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌釆方言词汇。在此基础上,修订者与时俱进,紧扣时代脉搏,积极反映语言生活实际,完成了卓有成效的修订,并进行了一些有益的尝试。 -
学生实用·汉英大词典席玉虎 主编由长期从事英语教学工作的专家、教授、学者历经数年编撰而成。遵照国家的语言文字标准和规范。对于科技术语,依据国家科学技术名词审定委员会审定的名词出条。收词全面,兼收语文词汇及百科词汇,特别注意收入体现时代特色的新词、新义。英语释义准确,一般用对应的英语词语。无对应的词语时用英语解释,确保符合汉语原意。内容实用,最大限度满足广大以汉语为母语读者的需要。 -
牛津中阶英汉双解词典(英)特恩布尔,(英)沃特斯 主编,胡龙彪 译《牛津中阶英汉双解词典(第4版)》是一个完整的学习词典系列。该词典系列问世以来,深受我国广大英语教师和学生的喜爱。此书针对中等程度的英语学习者。它承袭第三版的优点,收词与时俱进,编排条理清晰,内容丰富实用,译文通顺流畅。较之第三版,增收新词及短语近3000条,增加例证6000条、插图160幅、用法说明400余项,附录内容亦增加近一倍,全面介绍英语应用知识,能更好地满足中等程度英语学习者的需要。现经牛津大学出版社惠允,我馆在内地出版发行该词典的简体汉字本。出版前,我们对原书进行了必要的编辑加工和技术处理,以便更适合内地读者使用。疏漏错讹之处,尚望广大读者批评指正。 -
英汉多项前置修饰语次序的认知功能探索毛薇 著语序是语言表义的一个重要手段。当一个名词短语中的名词中心语受多个前置修饰语修饰时,这几个前置修饰语之间的相对位置次序虽然有时似乎具有一定的灵活性,但在大多数情况下却较为固定,呈现出一定的规律性。有时,位置的不同可能带来意义上的不同。例如,Quirk et al(1985:1341)指出,在英语中,diny English books是指弄脏的英语书,而English dirty books更有可能指的是英语淫秽书籍。那么,在英汉两种语言中,多项前置修饰语的惯用句法位置次序究竟有哪些相似和不同之处?次序的异同表达了哪些语义和语用功能?其背后的认知理据又是什么?这些都是值得深入探讨的问题,毛薇博士在《英汉多项前置修饰语次序的认知功能探索》中所要研究的正是这些问题。在总结和归纳前人研究的基础上,作者通过对自己收集的大量带有多项前置修饰语的英汉描述性名词短语实例语料的分析,从认知功能的角度深入分析和研究了多项前置修饰语排序的认知过程和一般排序原则。 -
英汉汉英大词典杨枫 主编坊间英语词典无数,但对于普通英语学习者来说,引进品牌,隔靴搔痒;自主编制,裹足蹈袭。第一,词目筛选与词典目的和对象脱轨。一部兼顾理解和学习的英语词典,要做到目的和对象彼此结合,互相兼容。其中最根本之处,要充分考虑读者的需求。第二,释文信息不够科学和贴切。英语学习词典要保证读者对检索词语信息的全面而精当的了解。第三,巧立名目,纷繁堆砌。可谓活用不活,精编不精,有失基础词典的简约和实用。第四,粗制滥造,陈迹处处。英语学习词典贵在揭示英汉两种语言的差异,反映当代语言(语音、语法、语义、语用、修辞)等最新的研究成果。《英汉汉英大词典》编写团队在当代语言学理论和描写主义精神指导下,对中学、大学英汉汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行了调查和分析,以中学英语课程标准和大学英语课程教学要求为大纲,兼顾各种主流英语教材和英语标准测试要求,充分反映两种语言的对等性和比较性,以用户第一的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,保证了词典的科学性、针对性和实用性。
