外语工具书
-
外文社英汉词典《英汉汉英词典》编写组 编一、本词典所收条目分单字条目和多字条目。前者用大字号标宋排印,后者用小字号书宋排印。 二、单字条目按汉语拼音字母次序排列。同音异调的汉字按声调次序排列。同音同调的汉字,按笔画多寡的顺序排列。单字条目用汉语拼音字母注音。正文前有“汉语拼音索引”,供读者查字时使用。 三、多字条目按第一个字排列在单字条目后。同一单字条目后的多字条目不止一条时,按第二个字的汉语拼音字母次序排列,多字条目不注音。 四、条目一般用对应的英语释义。单字条目若无独立义项,则在拼音后直接排多字条目;若有两个或两个以上的英语释义时,分立义项,用1.2.3.等数码标出顺序。 五、多字条目的不同义项,意思相距较远者用①②③分立,相距较近者用分号(;)隔开。 六、条目释义后,根据需要收入词句作为例证。所有例证均用小字号楷体排印。 七、条目释义、例证或其译文中,如有限定性(或补充性)说明,可省略部分或可替换部分,用圆括号(())括出。 -
学生实用英汉词典《学生实用英语词典》编写组 编收录常用词汇及词组2万余条,基本能满足初高中学生使用; 例证简明,尽量体现出词汇的使用方法和语法特点; 体例简明、实用,查阅简单;小巧精致,携带方便。 -
英汉基因和基因组专业词汇赵寿元 编基因和基因组是生命世界一切生命活动的本原和物质基础。研究基因和基因组的学科则是生命科学的核心和基石。世纪更迭以来,生命科学发展迅猛,不仅不断提出新理论、新概念、新术语和新技术,而且对原有的科学词汇赋予了新的内涵,更深入地触及了生命现象的本质和机制。为此,我编写了《英汉基因和基因组专业词汇》,尽可能广泛地收集专业术语,并作出必要的诠释,希望能有助于广大读者更好地阅读学术文献,理解其科学内容,认识各学科之间的互动关系和发展方向;特别是可作为初学入门者的辅助读物。 -
新编英语短语动词用法词典王勇 主编《新编英语短语动词用法词典》收入日常生活中出现频率较高、使用范围广泛的英语短语动词约2400条,给出完备、准确的释义,并配以语言规范、翻译精准的例句近6800条,其中还包括一些含义新颖、与当前经济和文化发展关系密切的例句。在一些常用释义的例句后面还列举了相应的同义、反义的短语动词,对一些特殊用法和结构作了简要注解。《新编英语短语动词用法词典》为英语短语动词的记忆、辨析和使用提供了方便、实用的手段和工具,可以满足各类英语学习者的不同需求。本词典作为项目成果之一,受到上海市教委第五期重点学科“外国语言学及应用语言学”项目资助,项目编号为A—3102—06—000。 -
英汉汉英造纸工业词汇许向阳 编当今,我国造纸工业已经逐步实现与世界造纸行业全面接轨。为满足我国造纸工业发展的需要,英汉汉英造纸工业词汇成为造纸专业人士急需掌握的词汇,其中的汉英部分,更加适合当前院校师生发表英文论文及中文论文书写英文摘要的需求。为此我们专门编写了《英汉汉英造纸工业词汇》。本书的编写,参考了大量相关词汇类书籍,并注意从近年国外出版的英文造纸技术图书中收集大量新增词汇,同时也收集了与造纸工业相关的林业、化工、化学、印刷、机电、自动控制、计算机应用等方面的名词术语。其中共收录词汇30000余条,相关缩略语精选1000余条。并且采取英-汉和汉-英完全一一对应方式编排,极大地方便读者查找词汇。书后还附有中英对照制浆造纸专用计量单位与国际单位的换算。编写时参考过的有关造纸方面的主要工具书:1.许向阳编,曹邦威审校.英汉造纸工业词汇.中国轻工业出版社,2004。2.本书编写组.英汉造纸工业词汇.中国轻工业出版社,1982。3.Intemational Glossary of Technical Terms for the Pulp&Paper Industry.Miller Freeman Publishers,Inc.U.S.A.1976。此外,还参考了英汉林业、植物、化工、化学、电子、自动控制、计算机应用方面工具书,及近年国外出版的英文原版的制浆造纸、废纸回收、化学品应用方面的图书等。 -
图解工程机械英汉词汇吴永平 等编著《图解工程机械英汉词汇》着眼于近年来工程机械领域的发展情况,采用“看图识字”的形式,系统地介绍了工程机械的通用结构及工程施工中应用较多的工程机械。内容包括发动机、传动系统、转向系统、行驶系、制动系统等工程机械通用结构,以及液压挖掘机、装载机、自行式平地机、推土机、沥青摊铺机、压路机、沥青混合料搅拌设备、公路养护机械等常用工程机械。《图解工程机械英汉词汇》内容系统、全面、简明、新颖,具有很强的实用价值。《图解工程机械英汉词汇》不仅可供工程机械领域从事技术翻译、技术交流、进出口贸易等工作的专业技术人员学习参考,也可作为工程机械专业大、中专院校的专业英语教材。《图解工程机械英汉词汇》在一定程度上还可作为简明的工程机械词汇手册供读者查阅使用。 -
英汉双解词典《英汉双解词典》编写组 编本词典具有如下特点。一、收词合理,难度适中。时下很多人有这样一种误解,以为一本字典的好坏主要取决于收词量的多少,好者多,坏者寡。其实并非如此,只有适合自己使用的才是最好的。本硎典收词量非常合理,主要针对的是中小学阶段初学者,所收录的词条全部是常用词,既满足了大学前的英语学习要求,更便于使用者快速地查阅与检索。二、体例合理,编排科学。一本词典是否适合自己使用,除了看收词量是否恰当之外,更要看词条的解释是否准确,体例是否合理,编排是否科学。本词典的体例合理、清晰,读者需花太多的时间就可以熟练使用本词典;每个标准词条下均设有相关的词组、派生词、合成词、同义词、反义词,这样便于使用者在查阅和检索本词的同时,顺便学习和记忆与之相关的单词与词组;某些词条下设有同义词辨析与注意事项,为使用者答疑解惑,以帮助初学者更加准确地把握英语的用法。 -
英汉词典《英汉词典》编写组 编外文出版社建社以来,始终是国家对外出版之重镇。半个多世纪以来,积累了丰厚的外语学习资源。面对国人的外语学习热情,外文社责无旁贷,组织专人编写了这本便于初学者使用的小型词典。本词典具有如下特点。一、收词合理,难度适中。时下很多人有这样一种误解,以为一本字典的好坏主要取决于收词量的多少,好者多,坏者寡。其实并非如此,只有适合自己使用的才是最好的。本词典收词量非常合理,共收入17459条词条,主要针对的是初高中阶段初学者,所收录的词条全部是日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇,既满足了大学前的英语学习要求,更便于使用者快速地查阅与检索。二、体例合理,编排科学。一本词典是否适合自己使用。除了看收词量是否恰当之外,更要看词条的解释是否准确,体例是否合理,编排是否科学。本词典在内容上,解释简洁明了,例旬准确生动,体例上遵循不言自明的原则,读者不费吹灰之力就可以熟练使用本词典。鉴于美式英语在当今社会接触和应用得更为普遍,我们在编写过程中更多地参考了这方面的资料,在释义和做例句时,更多地突出了美国文化背景和特点。对专业性较强的词汇,词典中特别注明其应用范围。子日:“学而时习之,不亦说乎?”学习本该是一件快乐的事,希望我们这本词典的出版能够成为一次有益的尝试。书中疏漏与不当之处,尚祈广大读者不吝指正。是所愿焉。 -
学生实用汉英大词典席主虎 主编由长期从事英语教学工作的专家、教授、学者历经数年编撰而成。遵照国家的语言文字标准和规范。对于科技术语,依据国家科学技术名词审定委员会审定的名词出条。收词全面,歉收语文词汇及百科词汇,特别注意收入体现时代特色的新闻、新义。英语释义准确,一般用对应的英语词语,无对应的词语时用英语解释,确保符合汉语原意。内容实用,最大限度满足广大以汉语为母语读者的需要。 -
学生实用英汉词典《学生实用英汉词典》编写组 编收录基本词汇及词组1.7万条;释义、准确、地道;例句体现词汇的使用方法和语法特点;小巧精致、携带方便、学生实用。
