书籍详情

英汉语篇翻译

英汉语篇翻译

作者:李运兴

出版社:清华大学出版社

出版时间:1998-09-01

ISBN:9787302030881

定价:¥12.00

内容简介
  编辑推荐:本书是一本打破传统翻译教学中以语法为框架,以单个句子为基准的翻译培训模式,改从语篇入手引导学习者领会翻译技能的教材。全书序论及其他五个章节组成,每章又有若干单元,每单元由原文篇章、译文篇章及注释、讲解几部分组成、前三章介绍语篇框架下翻译的一般理论与技巧;第四、五、六章分别是叙事、描写类,说明、论说类,应用类文体的翻译。本书可作为大学英语四六级或专业英语三年级水平,以及水平相当的学习者阅读。
作者简介
暂缺《英汉语篇翻译》作者简介
目录
     目录
   前言
   第一章 绪论 什么是翻译
   第二章 原文的理解
    UnitOne RulesEveryAchieverKnows
    讲解:一、译者的语篇意识
    二、词义是由上下文决定的
    UnitTwo HowtoGr0wOld
    讲解:对语篇结构的分析
    UnitThreeMoscowDowngradesNewAircraft
    Carrier
    讲解:一、对原文句子结构的分析
    二、指代关系的理解
   第三章 译文的表达
    UnitOne TheHappyPrince
    AWateringPlace
    讲解:翻译中的文体问题
    UnitTw0 H0wSh0uldOneReadaBook
    讲解:译者的具体操作
    UnitThree GeorgiaonMyMind
    讲解:语篇的语境
    UnitFour Y0uAreWhatY0uThink
    讲解:一、话题转换
    二、语法意义的理解和翻译
    UnitFive SomeTruthsAboutLeadership
    讲解:一、四字词语的运用及“词组
    堆迭句”
    二、比较结构的翻译
    UnitSix F0rSomeVictimsofCrime,
    theFearNeverLeaves
    讲解:一、表达角度及方式的转换
    二、译文的增益
    三、克服翻译体
    UnitSevenWhat’sRightAboutBeing
    Left-handed
    讲解:一、原文的不可译性
    二、数字的翻译
   第四章 叙事、描写文体的翻译
    UnitOne LambingTime
    讲解:英译汉中的意合趋势(总论)
    UnitTwo VanityFair(ExcerptI)
    讲解:一、英译汉中的意合趋势
    ——时间序列问题
    二、英译汉中的意合趋势
    ——叙事和描写的分立
    UnitThreeSpring
    讲解:形象化语言及形象化思维
    UnitF0ur VanityFair(ExcerptⅡ)
    讲解:形容词的翻译
   第五章 说明、论说文体的翻译
    UnitOne TheEnergyLess0n
    讲解:译文逻辑连接的调整(一)
    UniTw0 P0liticsandtheEnglishLanguage
    讲解:译文逻辑连接的调整(二)
    UnitThreeCongressatW0rk
    讲解:一、外位成分的应用
    二、复合句的翻译
    UnitFour ARedLightforSc0fflaws
    讲解:定语从句的拆译
    UnitFive ThinktheUnthinkable
    讲解:信息焦点的调整
    UnitSix AboutElectricity
    讲解:一、被动语态的翻译
    二、指代衔接与行文流畅
   第六章 应用文体的翻译
    UnitOne Advertisements
    讲解:广告语篇的文体特点与翻译
    策略
    UnitTwo LegalDocuments
    讲解:法律语篇的文体特点与翻译
    策略
   附录 翻译练习
    I.ANationofHyD0ch0ndriacs
    一个疑病症患者的国度
    Ⅱ.TheWhippingBoy
    笞刑风波
    Ⅲ.TheScoop
    独家新闻
    Ⅳ.FirstSnow
    初雪
   主要参考书目
   
猜您喜欢

读书导航