书籍详情
实用英汉互译技巧(修订版)
作者:汪涛
出版社:武汉大学出版社
出版时间:2001-11-01
ISBN:9787307047259
定价:¥29.00
购买这本书可以去
内容简介
本书实用性,强取材广泛,集众家之长,重理论,更注重翻译技巧的传授,实践指导性强。层次分明,分为概论、上编和下编。例句典型、新颖,在介绍英汉互译理论和翻译技巧的过程中,本书精心筛选出一些典型性的例句,对英汉互译的基本用法、结构、技巧等进行了阐述和详解,以期达到举一反三、触类旁通的效果;本书例句的涉及面很广,内容新颖,时代感强,可以满足多层次读者的需要。在每一章节后面设有精选的练习,有助于读者对各章节翻译技巧的消化和吸收,通过实践来掌握翻译技巧,培养和提高翻译技能。本书分概论、上编、下编三个部分概论为理论部分,介绍翻译标准,对比汉英两种语言的差异,分析翻译中的矛盾与对策,从而帮助读者理清翻译的脉络;上篇介绍英译汉技巧,包括词语,常见句式的翻译,常用的翻译技巧,比喻和习语的翻译;下篇介绍汉译英技巧,包括词语,句子,习语的翻译,语篇的处理,广告以及时事政经文本的翻译,使订后本书内容更加充实、完善,更加实用,不仅可做教材,同时也是翻译爱好者的工具书。
作者简介
石涛,武汉大学外国语学院英文系教师,湖北大学外国语学院英语、英文系教育学硕士,荷兰莱顿大学英文系美文学硕士,中南财经政法大学经济学院政治经济学专业博士研究生。研究方面:翻译理论与应用、文学理论与批判、商务英语交流与翻译。
目录
概论
第一章 翻译的性质、标准与要求
一、 翻译的性质
二、 翻译的标准
三、 翻译的要求
第二章 英汉语言对比及翻译对策
一、 词汇方面
二、 次序句序方面
三、 句子结构方面
第三章 英汉互译中的矛盾与对策
第一节 理解与表达
一、 语义方面
二、 语境方面
三、 交际方面
第二节 准确与通顺
一、 只求准确而不求通顺就不是真正的准确
二、 只求通顺而不求准确就不是真正的翻译
第三节 直译与意译
一、 能直译就直译
二、 不宜直译就意译
三、 直译与意译兼用
上编 英译汉技巧
第一章 英语词语的准确理解与表达
一、 英语词语的准确理解
二、 英语词语的准确表达
第二章 常见句式的翻译
第一节 否定句式的翻译
一、 完全否定
二、 部分否定
三、 形式否定
四、 含蓄否定
五、 否定转移
六、 双重转移
七、 双重否定
八、 其他否定
第二节 比较句式的翻译
一、 各种比较格式的替换
二、 等比句式
三、 差比句式
四、 级比句式
五、 比例句式
六、 择比句式
七、 介词表示比较
第三节 定语从句的翻译
一、 限制性定语从句
二、 非限制性定语从句
三、 分述法
四、 带有状语功能的定语从句
五、 分离式定语从句
六、 as引导的定语从句
第四节 被动句式的翻译
一、 译成汉语的主动句
二、 译成汉语的被动句
三、 译成汉语的特殊结构
第五节 It is…that句型的理解与翻译
一、 “It is + 名词 + that…”结构
二、 “It is/was + 形容词 + 名词 + that…”结构
三、 “It is a + 形容词 +名词 + that…”结构
四、 “It is + 过去分词 + that…”结构
五、 “It is/was…that…”强调结构
六、 “It was not until/till…that…”结构
七、 “It is (high) time that…”结构
第六节 there be 句型的理解与翻译
一、 there be 的一般结构
二、 there be 结构的非谓语形式
第七节 特殊结构的理解与翻译
第三章 英译汉常用技巧
第一节 省略法
一、 从语法结构考虑的省略
二、 从修辞角度考虑的省略
第二节 增译法
一、 从句法结构上考虑
二、 从意义或修辞上考虑
三、 两种角度的综合运用
第三节 重译法
一、 为了语义明确的目的而重复
二、 为了强调而重复
三、 为了使译文生动而重复
第四节 转译法
一、 各种词类的转译
二、 句子成分的转译
第五节 引申法
一、 词义的引申
二、 修辞的引申
三、 概念大小的引申
四、 虚实的引申
五、 程度的引申
六、 比喻、惯用语和成语典故的引申
七、 句义的引申
第六节 换序法
一、 前置法
二、 倒置法
三、 拆离法
四、 插入法
五、 重组法
第七节 分译法
第四章 英语习语的理解与翻译
一、 直译法
二、 直译加注法
三、 套译法
四、 意译法
五、 英语习语翻译中值得注意的问题
第五章 英语比喻的理解与翻译
一、 明喻的理解与翻译
二、 暗喻的理解与翻译
下编 汉译英技巧
第一章 汉语词语英译技巧
第一节 汉语词语英译时的准确处理
第二节 汉语词语英译时的增减处理
一、 词语的增补
二、 词语的删减
第三节 汉语词类的转换处理
第四节 汉语词组的英译处理
一、 汉语名词性词组的英译处理
二、 汉语修饰性词组的英译处理
三、 汉语四字排比结构的英译处理
第五节 汉语数量词的英译处理
一、 汉语数词的英译处理
二、 汉语量词的英译处理
三、 汉语倍数的英译处理
第六节 汉语虚词的英译处理
一、 灵活翻译,适当增补
二、 表示强调的虚词的处理
三、 表示时间的副词和助词的处理
四、 感叹词的处理
五、 连词的处理
六、 “的”字结构的处理
第二章 汉语句子英译的基本方法
第一节 汉语句子英译的难点
一、 句子主干的确定
二、 信息重心的确定
三、 逻辑顺序的安排
四、 句内关系的再现
五、 时态、语气的体现
第二节 汉语无主句的英译处理
一、 汉语祈使句译成英语祈使句
二、 采用英语的被动结构译出
三、 采用倒装语序译出
四、 采用“There be”结构译出
五、 采用it作主语译出
六、 增添适当的代词或名词充当主语
七、 因文制宜,区别对待
第三节 汉语连谓句和兼语句的英译处理
一、 汉语连谓句的英译处理
二、 汉语兼语句的英译处理
第四节 汉语外位语结构与主次信息句的英译处理
一、 汉语外位语结构的英译处理
二、 汉语主次信息句的英译处理
第五节 汉语长句的英译处理
一、 原序翻译
二、 断句翻译
三、 变序翻译
第六节 汉语“得”字句的英译处理
一、 表示能力或可能性的“得”字句
二、 表示程度或结果的“得”字句
第七节 汉语“把”字句的英译处理
一、 含有“处置”意思的“把”字句
二、 带有双宾语的“把”字句
三、 含有“致使”意义的“把”字句
四、 表示“把A当B”的“把”字句
五、 含有“把…一…”的“把”字句
六、 含祈使意味的“把”字句
七、 表示不愉快事情发生的“把”字句
八、 表示动作场所和范围的“把”字句
九、 将“把”字句翻译成英语被动句
十、 根据英语习惯灵活处理“把”字句
第八节 汉语“是”字句的英译处理
一、 表示“等同”的“是”字句
二、 表示“类属”的“是”字句
三、 表示“事物状态”的“是”字句
四、 表示“存在”的“是”字句
五、 在两个类似结构中表示“区别”的“是”字句
六、 表示“让步”的“是”字句
七、 表示“强调”的“是”字句
八、 表示“凡是”的“是”字句
九、 表示“恰当”的“是”字句
十、 表示“选择”或“疑问”的“是”字句
十一、 表示“确认”的“是”字句
十二、 表示“特征”的“是”字句
第三章 汉语习语的英译处理
一、 汉语习语英译的常用方法
二、 汉语习语英译过程中应注意的问题
三、 汉语习语中数词的英译处理
第四章 汉语英译的语篇处理
一、 汉译英中的词句意义上的调整
二、 汉译英中的句法调整
三、 汉译英中的段落调整
第五章 汉语广告的英译处理
一、 广告英语的特点
二、 汉语广告英译中应注意的问题
三、 广告问题特点与英译
第六章 时事正经文本中词语的英译处理
一、 时事正经词语的积累
二、 时事正经词语的准确理解
三、 时事正经词语的恰当表达
附录 参考译文
参考书目
第一章 翻译的性质、标准与要求
一、 翻译的性质
二、 翻译的标准
三、 翻译的要求
第二章 英汉语言对比及翻译对策
一、 词汇方面
二、 次序句序方面
三、 句子结构方面
第三章 英汉互译中的矛盾与对策
第一节 理解与表达
一、 语义方面
二、 语境方面
三、 交际方面
第二节 准确与通顺
一、 只求准确而不求通顺就不是真正的准确
二、 只求通顺而不求准确就不是真正的翻译
第三节 直译与意译
一、 能直译就直译
二、 不宜直译就意译
三、 直译与意译兼用
上编 英译汉技巧
第一章 英语词语的准确理解与表达
一、 英语词语的准确理解
二、 英语词语的准确表达
第二章 常见句式的翻译
第一节 否定句式的翻译
一、 完全否定
二、 部分否定
三、 形式否定
四、 含蓄否定
五、 否定转移
六、 双重转移
七、 双重否定
八、 其他否定
第二节 比较句式的翻译
一、 各种比较格式的替换
二、 等比句式
三、 差比句式
四、 级比句式
五、 比例句式
六、 择比句式
七、 介词表示比较
第三节 定语从句的翻译
一、 限制性定语从句
二、 非限制性定语从句
三、 分述法
四、 带有状语功能的定语从句
五、 分离式定语从句
六、 as引导的定语从句
第四节 被动句式的翻译
一、 译成汉语的主动句
二、 译成汉语的被动句
三、 译成汉语的特殊结构
第五节 It is…that句型的理解与翻译
一、 “It is + 名词 + that…”结构
二、 “It is/was + 形容词 + 名词 + that…”结构
三、 “It is a + 形容词 +名词 + that…”结构
四、 “It is + 过去分词 + that…”结构
五、 “It is/was…that…”强调结构
六、 “It was not until/till…that…”结构
七、 “It is (high) time that…”结构
第六节 there be 句型的理解与翻译
一、 there be 的一般结构
二、 there be 结构的非谓语形式
第七节 特殊结构的理解与翻译
第三章 英译汉常用技巧
第一节 省略法
一、 从语法结构考虑的省略
二、 从修辞角度考虑的省略
第二节 增译法
一、 从句法结构上考虑
二、 从意义或修辞上考虑
三、 两种角度的综合运用
第三节 重译法
一、 为了语义明确的目的而重复
二、 为了强调而重复
三、 为了使译文生动而重复
第四节 转译法
一、 各种词类的转译
二、 句子成分的转译
第五节 引申法
一、 词义的引申
二、 修辞的引申
三、 概念大小的引申
四、 虚实的引申
五、 程度的引申
六、 比喻、惯用语和成语典故的引申
七、 句义的引申
第六节 换序法
一、 前置法
二、 倒置法
三、 拆离法
四、 插入法
五、 重组法
第七节 分译法
第四章 英语习语的理解与翻译
一、 直译法
二、 直译加注法
三、 套译法
四、 意译法
五、 英语习语翻译中值得注意的问题
第五章 英语比喻的理解与翻译
一、 明喻的理解与翻译
二、 暗喻的理解与翻译
下编 汉译英技巧
第一章 汉语词语英译技巧
第一节 汉语词语英译时的准确处理
第二节 汉语词语英译时的增减处理
一、 词语的增补
二、 词语的删减
第三节 汉语词类的转换处理
第四节 汉语词组的英译处理
一、 汉语名词性词组的英译处理
二、 汉语修饰性词组的英译处理
三、 汉语四字排比结构的英译处理
第五节 汉语数量词的英译处理
一、 汉语数词的英译处理
二、 汉语量词的英译处理
三、 汉语倍数的英译处理
第六节 汉语虚词的英译处理
一、 灵活翻译,适当增补
二、 表示强调的虚词的处理
三、 表示时间的副词和助词的处理
四、 感叹词的处理
五、 连词的处理
六、 “的”字结构的处理
第二章 汉语句子英译的基本方法
第一节 汉语句子英译的难点
一、 句子主干的确定
二、 信息重心的确定
三、 逻辑顺序的安排
四、 句内关系的再现
五、 时态、语气的体现
第二节 汉语无主句的英译处理
一、 汉语祈使句译成英语祈使句
二、 采用英语的被动结构译出
三、 采用倒装语序译出
四、 采用“There be”结构译出
五、 采用it作主语译出
六、 增添适当的代词或名词充当主语
七、 因文制宜,区别对待
第三节 汉语连谓句和兼语句的英译处理
一、 汉语连谓句的英译处理
二、 汉语兼语句的英译处理
第四节 汉语外位语结构与主次信息句的英译处理
一、 汉语外位语结构的英译处理
二、 汉语主次信息句的英译处理
第五节 汉语长句的英译处理
一、 原序翻译
二、 断句翻译
三、 变序翻译
第六节 汉语“得”字句的英译处理
一、 表示能力或可能性的“得”字句
二、 表示程度或结果的“得”字句
第七节 汉语“把”字句的英译处理
一、 含有“处置”意思的“把”字句
二、 带有双宾语的“把”字句
三、 含有“致使”意义的“把”字句
四、 表示“把A当B”的“把”字句
五、 含有“把…一…”的“把”字句
六、 含祈使意味的“把”字句
七、 表示不愉快事情发生的“把”字句
八、 表示动作场所和范围的“把”字句
九、 将“把”字句翻译成英语被动句
十、 根据英语习惯灵活处理“把”字句
第八节 汉语“是”字句的英译处理
一、 表示“等同”的“是”字句
二、 表示“类属”的“是”字句
三、 表示“事物状态”的“是”字句
四、 表示“存在”的“是”字句
五、 在两个类似结构中表示“区别”的“是”字句
六、 表示“让步”的“是”字句
七、 表示“强调”的“是”字句
八、 表示“凡是”的“是”字句
九、 表示“恰当”的“是”字句
十、 表示“选择”或“疑问”的“是”字句
十一、 表示“确认”的“是”字句
十二、 表示“特征”的“是”字句
第三章 汉语习语的英译处理
一、 汉语习语英译的常用方法
二、 汉语习语英译过程中应注意的问题
三、 汉语习语中数词的英译处理
第四章 汉语英译的语篇处理
一、 汉译英中的词句意义上的调整
二、 汉译英中的句法调整
三、 汉译英中的段落调整
第五章 汉语广告的英译处理
一、 广告英语的特点
二、 汉语广告英译中应注意的问题
三、 广告问题特点与英译
第六章 时事正经文本中词语的英译处理
一、 时事正经词语的积累
二、 时事正经词语的准确理解
三、 时事正经词语的恰当表达
附录 参考译文
参考书目
猜您喜欢