书籍详情

词语翻译丛谈

词语翻译丛谈

作者:陈忠诚著

出版社:中国对外翻译出版公司

出版时间:1983-12-01

ISBN:9787500106265

定价:¥11.00

购买这本书可以去
内容简介
  《词语翻译丛谈》直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。 关于词语翻译,谈“动词不但可译动词,亦可译成名词”之类的已经不少了,这里一概不谈。本书主要从词义比较的角度来谈而尤重视其表达习惯。如果此书也有什么特点的话,那便是:多以语言实践为基础,通过分析、比较,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法;取材力求新颖,例证务必信实,内容望能生动有趣,旨在以小见大,寓理论于实例;行文不拘形式:不是板起脸向读者作报告,而是坐下来同读者谈天。至于说得对与不对,读者能有耐心看下去,是不难作出判断的。 关于对象,本书的任务是给英语教师和学生介绍实用的词语表达方式,为比较语言学家的理论研究提供素材,向翻译工作者建议符合语言习惯的译名,替双语词书编者的词语档案添砖加瓦,兼为一般读者提供信息,以丰富其文化生活。
作者简介
  陈忠诚,祖籍宁波,1922年生于上海。上海圣约翰大学经济系毕业。东吴大学法学学士、法学硕士。华东政法学院经济法系教授。1992年退休。 平生从事法律研究、翻译工作。笔译口译兼长,英语、俄语、日语皆懂。多次赴美国、澳大利亚访问、讲学。文章常见诸报端,编、译、著之作达二十余种。
目录
写在前面
一、会话篇
说溜了嘴怎么办?
“Long time no see”是洋泾浜吗?
“请再说一遍”
不是会话书上的会话
二、日常篇
“Breakfast”未必是“早饭”
“棒冰”与“刨冰”
炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋
“豆制品”的英译
鸡汁、鸡汤和其他
“沏(泡)茶”的英译
Smoking English
“手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暖手”
“沙发”≠“sofa”
“一身冷汗”与“汗衫”
没有支架的自行车
安步当车
推乘客上车的人
“电话会议”和其他
“信”的种种
几个有关婚姻的词语
热门货
“搭卖”和其他
柜台底下与后门
“黑市”、“白市”和“灰市”
“黄牛”
三、理解篇
“Never mind”另有一用
“Dry—eyed”两义
“Recession”,“recovery”和“depression”
“Wrong—doer”,“good—doer”,“do—gooder”以及
“good—looker”
“砖”、“瓦”之差
“Wear”琐谈
“Twin”和“double"之别

好事还是坏事?
“Workers”只指“工人”吗?
“Company”与“Corporation”
两个“生父”两种意义
“Social sciences"就是“社会科学”吗?
“Billion”知多少
四、表达篇
“鼠胆”与“鸡肝”
借人
从“手跟”说起
……
五、成语篇
六、随想篇
猜您喜欢

读书导航