书籍详情
汉英翻译技巧教学与研究
作者:王大伟,魏清光 著
出版社:中国对外翻译出版公司
出版时间:2005-08-01
ISBN:9787500113973
定价:¥21.00
购买这本书可以去
内容简介
本书从词汇、语义、语法、篇章等方面对翻译技巧进行深入而详尽的探讨,所选例句多达185条。.涵盖面宽,涉及经济、政治、法规、交通、外交、文学等话题。..实用性强,大多数例句有两种英译文,以便读者进行对比分析,从而更深刻地了解翻译的原理与技巧。本书课供英语专业硕士生,本科生使用,也可供教师讲解翻译原理时使用,还可供读者自学使用。...
作者简介
1951年生。上海海事大学外语学院院长、教授。研究方向:翻译与应用语言学。曾在国内外权威、核心期刊发表20余篇论文.包括在英国著名应用语言学刊物上发表24页长篇论文(OptirnaILanguageLeamingBasedOntheComprehension-ProductionDistinction,ELTDocuments124,Pergamon,1986)。撰写翻译专著、教材5本.包括《现代汉英翻译技巧》和全国翻译资格考试辅导丛书《英语笔译实务3级》。在外文出版社、译林出版社出版汉译英著作2部。主持交通部《中国航运白皮书》的汉译英工作。主编“十五”国家级规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册学生用书、教师用书、试题库,被全国百余所高校采用。
目录
总序
前言
译例出处及
1 词汇
1.1 褒、贬义的准确
1.2 一词双义引起的简练
1.3 选择正式或非正式用词
1.4 变换用词
1.5 汉英词汇视点差异
1.6 动态与静态
1.7 填充词
1.8 冠词
1.9 范畴记号
1.10 词语的搭配能力
1.11 数字的模糊表达
1.12 倍数、百分比的译法
2 句法结构
2.1 介词词组
2.2 状语
2.3 定语
2.4 汉语无主句、无宾句的处理
2.5 主从关系的处理
2.6 合并与分拆
2.7 并列结构
2.8 多层次并列关系
2.9 提取“公因式”
2.10 管辖问题
3 篇章
3.1 衔接
3.2 连接词语的衔接力
3.3 语段衔接
3.4 尾心与尾重
3.5 汉语主题的几种译法
4 修辞与语义
4.1 形象的处理
4.2 拟人化
4.3 减弱语气
4.4 加强语气
4.5 重复的处理
4.6 可推断地点、时间、人体的省略
5 译者的主体性
5.1 基础语法项目
5.2 词语语义的模糊性
5.3 句子结构
5.4 语篇
5.5 意象、修辞的处理
5.6 逻辑准确
5.7 对文化信息丰富的词语的解释性翻译
参考文献
前言
译例出处及
1 词汇
1.1 褒、贬义的准确
1.2 一词双义引起的简练
1.3 选择正式或非正式用词
1.4 变换用词
1.5 汉英词汇视点差异
1.6 动态与静态
1.7 填充词
1.8 冠词
1.9 范畴记号
1.10 词语的搭配能力
1.11 数字的模糊表达
1.12 倍数、百分比的译法
2 句法结构
2.1 介词词组
2.2 状语
2.3 定语
2.4 汉语无主句、无宾句的处理
2.5 主从关系的处理
2.6 合并与分拆
2.7 并列结构
2.8 多层次并列关系
2.9 提取“公因式”
2.10 管辖问题
3 篇章
3.1 衔接
3.2 连接词语的衔接力
3.3 语段衔接
3.4 尾心与尾重
3.5 汉语主题的几种译法
4 修辞与语义
4.1 形象的处理
4.2 拟人化
4.3 减弱语气
4.4 加强语气
4.5 重复的处理
4.6 可推断地点、时间、人体的省略
5 译者的主体性
5.1 基础语法项目
5.2 词语语义的模糊性
5.3 句子结构
5.4 语篇
5.5 意象、修辞的处理
5.6 逻辑准确
5.7 对文化信息丰富的词语的解释性翻译
参考文献
猜您喜欢