书籍详情

林译小说研究:兼论林纾自撰小说与传奇

林译小说研究:兼论林纾自撰小说与传奇

作者:韩洪举著

出版社:中国社会科学出版社

出版时间:2005-07-01

ISBN:9787500451648

定价:¥29.00

购买这本书可以去
内容简介
  林纾的翻译小说与自撰小说问世后,对它们的评价褒贬不一。那么应如何正确评价它们的文学地位呢?我们认为,研究任何一种文学现象,均要与这一文学现象产生的时代结合起来,对文学现象应做一分为二的具体分析。为此,我们要对林纾生活的时代、文学背景、个人的特殊经历和思想状况做一番考察,然后再对其翻译动机、具体内容及其翻译技巧进行实事求是的分析,观察在当时所起的社会与文学作用,惟其如引,方能对林纾小说做出较为客观而公充的评价。林纾尽管有着这样那样的局限和错误,但作为小说翻译家和中国比较文学研究的开拓者,其贡献是极大的。
作者简介
  韩洪举,1966年4月生,河南范县人。浙江师范大学人文学院副教授、文学博士、校中青年骨干教师。研究方向为近代文学、比较文学。在《光明日报》、《中国文学研究》等杂志上发表论文近30篇,出版专著、教材多部,主持并参加省厅级以上课题多项。目前正从事教育部人文社会科学研究项目。
目录

引言
第一章 林纾的文学活动与翻译小说考述
 第一节 艰难的文学之路(上)
 第二节 艰难的文学之路(下)
 第三节 不懂外文的翻译家
  一 走上小说翻译之路
  二 林纾的翻译合作者
  三 “林纾小说”概貌
第二章 翻译思想与艺术
 第一节 翻译思想
  一 呼吁放弃民族偏见
  二 开拓国人的眼界
  三 甘做“叫旦之鸡”
  四 传播资产阶级民主自由新思想
  五 对社会进行干预和批判
 第二节 翻译艺术
  一 高超的语言艺术
  二 特殊的艺术魅力
  三 “化腐朽为神奇”
  四 翻译的“规范化”
 第三节 语言革新
 第四节 “林译小说”的缺陷
  一 选择原作不够严谨
  二 国别和体裁的误注
  三 误译、漏译和增删
  四 非通俗文体的局限
第三章 林译代表作
 第一节 轰动文坛的两部言情小说
 第二节 英国的两部世界名著
 第三节 《黑奴吁天录》及其他译作
第四章 中外小说比较研究
 第一节 比较研究的基础
  一 比较研究的渊源
  二 近代的早期比较研究
 第二节 思想内容比较
 第三节 艺术比较
  一 描写对象之比较
  二 艺术手法之比较
  三 “外外比较”
  四 自撰小说与外国小说之比较
第五章 自撰小说与传奇
第六章 “林译小说”的历史地位及其影响
参考书目
附录:林纾文学活动年表
后记
猜您喜欢

读书导航