书籍详情
翻译与性别:女性主义时代的翻译
作者:( )Luise Von Flotow著
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2004-04-01
ISBN:9787810950732
定价:¥8.00
购买这本书可以去
内容简介
20世纪最后的30年中,性别研究渗透到了学术研究与文艺创作的各个方面。人们对于性别的关注深刻影响了翻译实践、翻译理论与翻译批评的发展。从女权主义角度出发的翻译实践与翻译批评,以及对文化的强调已使翻译成为探索性别与文化之间相互作用与相互影响的重要领域。本书将翻译置于女权运动以及这场运动对“父权”语言的批判的背景中,阐述了女性实验性作品的翻译实践、译者的大胆介入、一些重要文本如《圣经》的翻译、翻译对父权社会中“消失”作品的重现及以女性译者为焦点的翻译历史研究等一系列问题。
作者简介
路易斯·冯·弗拉德:文学翻译家、教师、自由撰稿人。曾在北美、英国、法国、德国等国家学习、工作。现任教于渥太华大学(University of Ottawa)。
目录
Preface
1.Historical Background
The Women s Movement and the Idea of Gender
Women and Language
Gender and Translation
2.Gender and the Practice of Translation
Experimental Feminist Writing and its Translation
Translating the Body
Translating Puns on Cultrual References
Translating Experiments with Language
Interventionist Feminist Translation
Translating Machismo
Assertive Feminist Translation
Recovering Women s Works Lost in Patricarchy
Further Corrective Measures
3.Revising Theories and Myths
Proliferating Prefaces:The Translator s Sense of Self
Asserting the Translator s Identity
Claiming ZResponsibility for Meaning
Revising the Rhetoric of Translation
Tropes
Achieving Political Visibility
Revising a Fundamental Myth
Pandora s Cornucopia
4.Rereading and Rewriting Translations
Reading Existing Translaations
Simone de Beauvoir
Rewriting Exsting Translations
The Bible
Comparing Pre-feminist and Post-feminist Translations
Sappho and Louise Labe
Recovering Lost Women Translators
Subversive Activity in the English Renaissance
Nineteenth-Century Women Translators
La Malinche
5.Criticisms
Criticism from Outside Feminisms
Criticism from Within Feminisms
Elitist Experimentation
Opportunist Feminist Bandwagon
Being Democratic with Minorities
Revealing Women s Cultural and Political Diversity
6.Future Perspectives
Broad Historical Perspectives
Contemporary Perspectives
Public Language Policies
Interpreting
7.Concluding Remarks
Glossary
Bibliographical References
1.Historical Background
The Women s Movement and the Idea of Gender
Women and Language
Gender and Translation
2.Gender and the Practice of Translation
Experimental Feminist Writing and its Translation
Translating the Body
Translating Puns on Cultrual References
Translating Experiments with Language
Interventionist Feminist Translation
Translating Machismo
Assertive Feminist Translation
Recovering Women s Works Lost in Patricarchy
Further Corrective Measures
3.Revising Theories and Myths
Proliferating Prefaces:The Translator s Sense of Self
Asserting the Translator s Identity
Claiming ZResponsibility for Meaning
Revising the Rhetoric of Translation
Tropes
Achieving Political Visibility
Revising a Fundamental Myth
Pandora s Cornucopia
4.Rereading and Rewriting Translations
Reading Existing Translaations
Simone de Beauvoir
Rewriting Exsting Translations
The Bible
Comparing Pre-feminist and Post-feminist Translations
Sappho and Louise Labe
Recovering Lost Women Translators
Subversive Activity in the English Renaissance
Nineteenth-Century Women Translators
La Malinche
5.Criticisms
Criticism from Outside Feminisms
Criticism from Within Feminisms
Elitist Experimentation
Opportunist Feminist Bandwagon
Being Democratic with Minorities
Revealing Women s Cultural and Political Diversity
6.Future Perspectives
Broad Historical Perspectives
Contemporary Perspectives
Public Language Policies
Interpreting
7.Concluding Remarks
Glossary
Bibliographical References
猜您喜欢