外语
-
50天突破托业750分阅读篇张形,郭佳佳 等“新托业备考强化系列丛书”全套3个系列共9本书能解决什么问题? 美森作者团队正是基于这一现实需求,开发出版了目前国内第一套有针对性地满足考生不同分数要求的备考图书,全套图书设置“850分”“750分”“650分”共3个系列,即“50天突破托业850分”系列、“50天突破托业750分”系列和“50天突破托业650分”系列,每个系列分为“听力篇”(Part 1,2,3,4)、“词汇语法篇”(Part 5,6)和“阅读篇” (Part 7)3个分册,全套3个系列共9本书。 这3个系列收录了达到各自目标分数的核心学习内容,并严格按照现行考试题型和难度设置,将考生学习的成本效益加大。 同时,本套丛书还可以帮助考生逐级进阶,由易到难,由“650分”过渡到“850分”,是将托业高分作为终极目标的考生的得力备考助手,也让基础薄弱的考生有了系统的学习之道。 “新托业备考强化系列丛书”全套3个系列有何区别? 3个系列根据目标分数的不同,在难度、选材等方面做了明显区分: ★ 难度区分:各个系列的难度有很大不同,如词汇语法分册中“词汇精讲”模块的词汇量以及所选单词的难度、“语法精讲”模块语法点的讲解难度和深度都完全遵循了各自目标分数的要求:“650分”难度低、易于掌握;“850分”难度高、驾驭难度大,但掌握后易获取高分;“750分”则在两者之间。 ★ 选材区分:各个系列的选材有很大不同,如听力分册中选取的音频素材以及阅读分册中阅读材料的长度、难度等,都根据“650分”“750分”“850分”做了区分。 ★ 题量要求区分:书中3个系列的每个分册都给出了要达到各自目标分数大致需要答对的题量要求,这一题量要求能为考生做练习时提供定量参考。 ★ 拓展能力区分:各个系列中对于拓展环节能力提升的训练要求有很大不同,如习题解析中拓展的单词及短语数量和难度等,都按照“650分”“750分”“850分”做了区分。 “新托业备考强化系列丛书”全套图书的核心备考价值是什么? 1. 科学规划、逐天突破所有题型 本套丛书共3个系列,每个系列包含3个分册,涵盖了托业听力阅读考试Part 1~7的所有题型和考点。美森作者团队将考试7个部分的内容科学地编写在50天的学习周期内,以题型为主线索,给每种题型合理规划了天数。这种结构的编排给考生提供了切实可行的学习计划,有助于考生把控学习进度,并在有限的备考时间内获得快速的提升。 2. 详细讲解解题方法和技巧 本系列丛书力求通过简洁清晰、易于理解的方式让考生轻松掌握应对托业考试的核心技巧。书中对托业考试的所有题型都进行了详细的讲解,讲解内容包括考查重点、出题思路、解题方法等。考生掌握了这些内容后,能够有效提高答题的准确率。 3. 精练高真度、高质量的实战习题 本套丛书从实战出发,每天选取一定数量的习题来巩固学习效果。更重要的是,作者团队拥有多年的托业一线教学经验,对于托业考试的命题规律和考点有着精准的把握,因此能够确保所选习题与托业真题高度一致,从而保证了考生的练习质量。 4. 提供全面、详尽的习题解析 书中的所有习题都配有详细的答案解析,听力原文和阅读篇章也都配有全文翻译,即使是英语水平欠佳的考生也可以通过对照答案与查看解析,厘清每道习题的解答思路。这有利于所有考生总结错题,有效提升英语水平。同时,解析中也额外拓展了相关词汇和短语,帮助考生扩充英语知识储备。 5. 重点攻克核心词汇和语法点 本套丛书中的“词汇语法篇”对全新托业考试中的高频词汇、核心词汇和语法点进行了总结,并针对这些内容做了细致入微的讲解,为考生进一步扫清英语基础知识中的障碍提供保障。 6. 配有与真实考试一致的听力音频 本套丛书“听力篇”中所有音频材料均采用与真实考试一致的英国、美国、澳大利亚、加拿大四国语音,保证了与真实考试的一致性,考生可以提前体验接近真实考试的录音效果,有助于考生提高托业听力考试成绩和听力能力。 -
话语基调视角下《孟子》英译本比较研究张娇本书从系统功能语言学框架下的话语基调视角出发,构建翻译话语基调分析模式,并据此模式从语气、情态和评价资源三个方面对《孟子》原文及两个英译本进行比较,探究 两个译本在人际意义传递方面的不同特点,从历史、文化和社会等因素揭示两个译本存在差异的原因。本书视角新颖、内容丰富,对翻译研究、翻译实践及典籍外译具有一定的参考价值。 -
有色金属资源循环郭学益,田庆华,李栋本书绕有色金属资源循环创新研究及应用,根据学科及行业发展需要,汇集了近十年来在有色金属资源循环领域系列研究成果。主要内容包括5个部分:第一部分为城市矿产资源循环利用,重点介绍城市矿产大数据及典型电子废弃物回收利用技术开发及应用。第二部分为稀贵金属资源循环利用,重点介绍从二次资源中分离回收稀散金属和贵金属的创新方法及关键技术。第三部分为冶金过程强化及协同冶炼,重点介绍冶金过程尤其是富氧底吹冶炼过程相场强化以及二次物料与原生资源搭配协同熔炼研究与应用。第四部分为其他资源循环利用,重点介绍了铝灰渣、铜冶炼渣、分银渣、浸金渣、电镀污泥等二次资源循环利用技术。第五部分为二次资源高值化利用与粉体制备,重点介绍从二次资源中提取有价金属并制备钴/镍氧化物及高品质银粉的关键技术及应用。 -
全媒体时代的法语报刊导读教程傅荣,(法)弗朗索瓦兹·比诺《全媒体时代的法语报刊导读教程》优先从具有代表性的法国报刊中选取文章七十余篇,如《世界报》、《费加罗报》、《解放报》等,展现原汁原味的法语报刊原文,增加有针对性的课后练习。旨在帮助法语本科高年级学生及准备赴法留学的学生通过熟悉报刊的常见文体、版面表现形式、常用词语及表达方式等,掌握快速阅读法语报刊的方法,同时深化对法国社会的认识。 -
顾家北手把手教你突破KET阅读和写作顾家北《顾家北手把手教你突破KET阅读和写作》前两章介绍KET阅读和写作考试的常考内容和解题技巧,对不同的题型进行分析。第三章是练习部分,以KET大纲要求的1500个单词为基础,将这些单词分成25个话题,通过阅读和写作交叉进行的总共50天的练习不断重复记忆。将输入型的阅读和输出型的写作放在一起练习,是希望考生在学习时注重二者并进、促进相互理解;以话题为分类依据、在书中加入插图,是希望通过实际的场景学习带动考生熟悉考试特点和做题技巧。第四章是阅读答案、原文和翻译以及写作范例。 -
实用综合日语 学生用书宿久高 编高职高专日语教育是我国日语教育领域中的一支后起之秀,近年来取得了长足的发展,也形成了一定的规模,我社顺应当前的形势推出了新标准高职高专日语专业系列教材。该套教材编写的总体指导方针是“以应用为目的,实用为主,够用为度”结合相关专业的课程设置和就业需要,充分考虑了高职高专日语专业的课程设置、课时和教学要求。教材注重语言基本技能的训练和巩固,内容实用,形式活泼,便于使用,有利于提高学生的应用能力。《实用综合日语》是精读教程,共五册。教材内容上坚持自编与自选相结合,以基础日语为主,选材贴近生活且实用性强,语法描述通俗易懂,符合高职高专学生的学习特点。 -
电子商务基础与实务麻云贞,刘春青本教材包括电子商务理论知识及实训内容,编写围绕“是什么,做什么,怎么做”展开,选择具有时代性的内容。基础知识之后增加拓展任务,注重加强学生实践。编写时依据这个阶段学生年龄特点和现有基础等客观条件,内容由易到难,循序渐进。实训任务的设计紧紧围绕与电子商务岗位能力匹配的工作展开,注重实用性和职业岗位技能培养。教材以实训任务为中心组织教学内容,电子商务理论和技能紧密结合,既有 PC 端电子商务实训又有移动电商实训,根据工作任务的需要合理安排相关理论知识。体现了“教、学、做”合一的职教特色。本书从电子商务基础、PC电商和移动电商不同方向进行实训。通过对本书的学习,学生能够掌握电子商务基础知识和网店运营的基本技能。本书可以作为电子商务专业、计算机专业或经济类专业的教材,也可以作为电子商务人员、网络营销人员等的培训用书。 -
直播电商基础实务车志明,冷进,周云高直播电商的出现,为许多商家带来了超乎想象的利润增长空间。直播电商有千亿级的市场红利,无数普通人和商家争先恐后进入这个行业,却又不知道如何乘风破浪,抓住直播电商的机遇与红利。本书立足于培养学生自主创业、直播带货的能力,对课程内容作了根本性改革,打破以知识为主线的传统课程模式,转变为以业务流程为主线的任务 型课程模式。本书以直播带货过程为情境,序化教学任务,整合项目模块,突出直播带货的策划、直播的数据分析以及直播流量的提升等技能点的训练,使学生在完成具体任务的过程中构建相关理论知识,并发展其职业能力。同时给学生介绍如何通过直播带货实现乡村振兴。 -
双语背景下的运动事件认知纪瑛琳本书为国家社科基金项目“英汉双语学习者运动事件的心理呈现”(15BYY063)研究成果。萨不尔-沃尔夫假说认为,语言决定了人的思维方式。虽然后人对此假说提出了种种不同的看法,但语言与思维关系的问题,历来受到多个领域学者的关注。如果说话者在婴幼儿阶段学会母语后即发展出一种与之对应的思维模式,那么到他长大后学习第二种语言(外语)时,是否意味着他要习得一种新的思维模式?本研究采用相似性判断的行为实验范式,通过范畴化(显性层面的选择策略)和连续性(隐性层面的反应时)两种测量手段考察了英汉单语学习者和不同水平的英汉双语学习者对空间运动事件的心理概念化过程。研究发现,首先,所有被试均倾向于依靠运动路径(而非运动方式)是否相似来判断运动事件之间的整体相似性。其次,反应时的分析显示,在判断运动事件的整体反应时上,汉语单语人群显著短于英语单语人群,表明英汉两种语言的空间事件类型学差异及其心理蕴涵的不同。最后,研究表明,对于成人二语习得者而言,学习一门新语言不仅仅意味着学习新的语法规则和语言技能,更意味着学习并内省一种新的思维模式。 -
高等学校日语教材 汉译日精编教程陈岩,(日)山本哲也,于敬河本教材分为基础篇和应用篇两大部分。基础篇主要研究汉语各种句子成分的翻译,汉语篇章中的动词、形容词、存在句、被动句、补语、状语、定语、常用介词、成语和谚语等的翻译方法。应用篇重点研究语言的实际应用中的用语、应用文及文学作品的翻译。本教材以翻译实践为主,通过大量的翻译实例和练习题,培养学生汉译日的能力。
