书籍详情
奈达翻译理论研究:英文本
作者:马会娟著
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2003-09-01
ISBN:9787560039206
定价:¥11.90
购买这本书可以去
内容简介
《奈达翻译理论研究》对奈达的翻译理论作了较为全面、系统的研究,对译界对它的研究状况和接受情况进行了梳理、分析,澄清了译界对奈达理论的种种错误认识,探讨了译界围绕奈达理论进行的论争及其根源。《奈达翻译理论研究》以奈达理论指导下的(现代英文圣经)和(现代中文圣经)中的诸多译例论证了奈达理论对翻译实践,尤其是对外汉翻译实践的指导意义,证明了我国译界认为奈达理论不适合外汉翻译的观点是错误的。《奈达翻译理论研究》对奈达理论和金陧理论的异同之处及其原因进行了深入探讨,对金译<尤利西斯)的得与失进行了分析,证明了奈达理论能够指导荚汉文学翻译实践。《奈达翻译理论研究》对奈达理论在汉英文学翻译实践中的局限性进行了有益探索,指出了奈达理论在文学作品的美学价值的再现上存在不足,并从美的形式特征和非形式特征两个方面阐明文学翻译如何再现原作美学价值的问题。
作者简介
暂缺《奈达翻译理论研究:英文本》作者简介
目录
~CHAPI.ER ONE INTRoDUCTION
1.1 REASONS FOR FURTHER RESEARCH oN NIUA’S TRANSLATION THEORY
1.2 A PROFILEOFNIDA
1.2.1 Nida’s Earlier Study
1.2.2 His Involvement in the American Bihie Society
1.2.3 His Academic Contributions to Modern Linguistics and
Translation Theory
1.2.4 Nida’s Association with Chinese Translation Scholars
1.3 A SURVEY OF NIDA’S TRANSLATION THEORY
1.3.1 Nida’s Scientific Study of Tran~~ating
1.3.2 The Principle of Dynamic Equivalence
1.4 THE GUIDING PRINCIPLES OF THE RESEARCH
1.5 THE METHODOLOGICAL APPROACH
CHAPTER TWO REVlEWS OF NID A.S TRANSLATIoN THEORY
2.1 A SURVEY OF CHINESE TRADITIONAL TRANSLATION THEORY BEFORE THE 1980S
2.1.1 Debate over Literal and Free Translation ln Buddhist Translation
2.1.2 Translation Principles in the Late Qing Dynasty
2.1.3 The Dehares on“Fairbdufness”versus“Sraoothness” in the 1930s
2.1.4 Translation Criteria Acknowledged from the 1940s to the 1960s
2.1.5 Translation Studies During the“Cultural Revolution”
2.1.6 The Features of Chinese Traditional Translation theories
2.2 NIDAS TRANSLATION THEoRY IN CHINA
2.2.1 Popularity of Nidgs Theory from 1981 to the Late 1980s
2.2.2 Rethinking Nidas Theory from the Late 1980s through the Mid-1990s
2.2.3 Denial of Nidas Theory from the Mid-1990s to the Present Time
2.2.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in China
2.3 AN OVERVIEW oF WESTERN TRANSLATION THEORIES REFORE NIDA
2.3.1 Early Statements on Translation During the Period of Roman Empire
2.3.2 From the Renaissance to the Eighteenth Century
2.3.3 The Nineteenth Century
2.3.4 The First Half of the Twentieth Century
2.4 NIDAS TRANSLATloN THEORY IN THE WESTERN WORLD
2.4.1 Influence ofNidasTheory
2.4.2 Criticism of Nidas Theory
2.4.3 Rejection ofNidgsTheory
2 4.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in the West
CHAPTER THREE A STUDY ON NIDAS TRANSLATl0N THEORY
3.1 NIDRS VIEWS OF LANGUAGE AND CULTURE
3.1.1 NidgsView of Language
3.1.2 NidasView ofCulture
3.2 NIDAS SCIENCE oF TRANSLAIoN
3.2.1 The Nature of Nidas Science of Translation
3.2.2 The Distorted“Science of Translation”in China
3.2.3 Nidas Science of Translation and ChomskCs TG Grammar
3.3 NIDAS CONCEPT OF TRANSLATloN EQUIVALENCE
3.3.1 Translation Equivalence in Western Countries
3.3.2 Translation Equivalence in China
3.3.3 Nidas Concept of Equivalence
3.4 DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE
3.4.1 Phase I Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
3.4.2 Phase II Dynamic Equivalence and Formal Correspondence
3.4.3 Phase III:Functional Equivalence and Formal Correspondence
3.5 CONTROVERSIES oVER DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE
3.5.1 Dynamic Equivalence and Reader-Response Theory
3.5.2 Content and Form
3.5.3 Naturalization and Foreignization
3.6 TESTING NInAS THEORY WITH SPECIAL REFERENCE TO BIBLE TRANSLATIoN
3.6.1 The History of Bible Translation into English
3.6.2 Testing Nidgs Theory with Examples from Todays English Version
3.6.2.1 Translating Idioms
3.6.2.2 Reconstructing Formal Structures
3.6.2.3 Translating Figurative Expressions
3.6.2.4 Making Explicit Implicit Information
3.6.3 The History of Bible Translation into Chinese
3.6.4 Testing Nidgs Theory with Examples from Todays Chinese Version
3.6.4.1 Translating Idioms
3.6.4.2 Reconstructing Formal Structures
3.6.4.3 Translating Figurative Expressions
3.6.4 4 Making Implicit Information Explicit
3.6 5 Problems in the TEV andtheTCV
CHAPTER FOUR A CoMPARATIVE STUDY OF NIDAS THEORY AND JIN DIS THEORY
4.1 JIN DI’S TRANSLATl0N THEORY
4.1.1 A Survey of Jins Translation Activity and Translation Study
4.1.2 Jins View on Translation Before His Reception of Nidas Theory
4.1.3 Jins Theory of Equivalent Ef~~ct and Its Relationship with Nidas Theory
4.2 RETHINKING NIDA’S DYNAMIC EQUIVALENCE
4.2.1 The Relationship between Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effect
4.2.2 The Scientific Basis of Dynamic Equivalence/Functional Equivalence
4.2 3 The Immediate Concern of Dynamic Equivalence
4.3 JINS RoLE IN PoPULARIZING NIDAS THEORY
4.3.1 Jins Contribution to a Better Understanding of Nidas Theory
4.3.2 Problems with Some of Jins Views about Nidas Theory
4.4 DIFFERENCE BETwEEN JIN’S THEoRY AND NIDAS THEORY
4.4.1 Reader-Oriented vs Text-Oriented
4.4.2 Flexible vs Inflexible
4.4.3 Ideal Objective vs Realistic Goal
4.4.4 Reasons for the Differences between Jins Theory and Nidas Theory
4.5 COMMENT ON JINS CHINESE VERSION OF ULYSSES
4.5.1 Successful Representation of Stream of Consciousness
4.5.2 Successful Representation of Normal Narratives
4.5.3 Problems in Jin’s Chinese Version of Ulysses
4.5.4 Implications of Jins Translation Practice for the Applicability of Nidas Theory to Literary Translation
CHAPTER FIVE ATIlEMPTS TD FURTHER AMEND NIDAS TRANSLATlON THEORY
5.1 THE APPLICATIONOF NIDAS THEORY TO LITERARY
TRANSLATIoN
5.1.1 The Application of Dynamic Equivalence
5.1.2 The Significance of the Concept of the Decoders Channel Capacity
5.1.3 The Important Role Receptors Play in Evaluating Literary Translation
5.2 THE LIMITATIoNS OF NIDAS THEORY IN LITERARY TRANSLATION
5.3 THE IMPORTANCE OF TRANSFERRING AESrHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATl0N
5.4 TRANSFERRING AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION
5.4.1 Transferring Formal Aesthetic Mafres
5.4.2 Transferring Non-formal Aesthetic Markers
5.4.3 Transferring Aesthetic Values of a Literary Text as a Whole
5.5 TESTING THE REPRESENTATION OF AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION
5.5.1 Objective Factors Partiality of Translation
5.5.2 Subjective Factors the Translator and the Reader
5.5.3 Questionnaire Analysis of Literary Translation
CHAPTER SIX CONCLUSION
NOTES
APPENDIX
BIBLIOGRAPHY~
1.1 REASONS FOR FURTHER RESEARCH oN NIUA’S TRANSLATION THEORY
1.2 A PROFILEOFNIDA
1.2.1 Nida’s Earlier Study
1.2.2 His Involvement in the American Bihie Society
1.2.3 His Academic Contributions to Modern Linguistics and
Translation Theory
1.2.4 Nida’s Association with Chinese Translation Scholars
1.3 A SURVEY OF NIDA’S TRANSLATION THEORY
1.3.1 Nida’s Scientific Study of Tran~~ating
1.3.2 The Principle of Dynamic Equivalence
1.4 THE GUIDING PRINCIPLES OF THE RESEARCH
1.5 THE METHODOLOGICAL APPROACH
CHAPTER TWO REVlEWS OF NID A.S TRANSLATIoN THEORY
2.1 A SURVEY OF CHINESE TRADITIONAL TRANSLATION THEORY BEFORE THE 1980S
2.1.1 Debate over Literal and Free Translation ln Buddhist Translation
2.1.2 Translation Principles in the Late Qing Dynasty
2.1.3 The Dehares on“Fairbdufness”versus“Sraoothness” in the 1930s
2.1.4 Translation Criteria Acknowledged from the 1940s to the 1960s
2.1.5 Translation Studies During the“Cultural Revolution”
2.1.6 The Features of Chinese Traditional Translation theories
2.2 NIDAS TRANSLATION THEoRY IN CHINA
2.2.1 Popularity of Nidgs Theory from 1981 to the Late 1980s
2.2.2 Rethinking Nidas Theory from the Late 1980s through the Mid-1990s
2.2.3 Denial of Nidas Theory from the Mid-1990s to the Present Time
2.2.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in China
2.3 AN OVERVIEW oF WESTERN TRANSLATION THEORIES REFORE NIDA
2.3.1 Early Statements on Translation During the Period of Roman Empire
2.3.2 From the Renaissance to the Eighteenth Century
2.3.3 The Nineteenth Century
2.3.4 The First Half of the Twentieth Century
2.4 NIDAS TRANSLATloN THEORY IN THE WESTERN WORLD
2.4.1 Influence ofNidasTheory
2.4.2 Criticism of Nidas Theory
2.4.3 Rejection ofNidgsTheory
2 4.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in the West
CHAPTER THREE A STUDY ON NIDAS TRANSLATl0N THEORY
3.1 NIDRS VIEWS OF LANGUAGE AND CULTURE
3.1.1 NidgsView of Language
3.1.2 NidasView ofCulture
3.2 NIDAS SCIENCE oF TRANSLAIoN
3.2.1 The Nature of Nidas Science of Translation
3.2.2 The Distorted“Science of Translation”in China
3.2.3 Nidas Science of Translation and ChomskCs TG Grammar
3.3 NIDAS CONCEPT OF TRANSLATloN EQUIVALENCE
3.3.1 Translation Equivalence in Western Countries
3.3.2 Translation Equivalence in China
3.3.3 Nidas Concept of Equivalence
3.4 DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE
3.4.1 Phase I Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
3.4.2 Phase II Dynamic Equivalence and Formal Correspondence
3.4.3 Phase III:Functional Equivalence and Formal Correspondence
3.5 CONTROVERSIES oVER DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE
3.5.1 Dynamic Equivalence and Reader-Response Theory
3.5.2 Content and Form
3.5.3 Naturalization and Foreignization
3.6 TESTING NInAS THEORY WITH SPECIAL REFERENCE TO BIBLE TRANSLATIoN
3.6.1 The History of Bible Translation into English
3.6.2 Testing Nidgs Theory with Examples from Todays English Version
3.6.2.1 Translating Idioms
3.6.2.2 Reconstructing Formal Structures
3.6.2.3 Translating Figurative Expressions
3.6.2.4 Making Explicit Implicit Information
3.6.3 The History of Bible Translation into Chinese
3.6.4 Testing Nidgs Theory with Examples from Todays Chinese Version
3.6.4.1 Translating Idioms
3.6.4.2 Reconstructing Formal Structures
3.6.4.3 Translating Figurative Expressions
3.6.4 4 Making Implicit Information Explicit
3.6 5 Problems in the TEV andtheTCV
CHAPTER FOUR A CoMPARATIVE STUDY OF NIDAS THEORY AND JIN DIS THEORY
4.1 JIN DI’S TRANSLATl0N THEORY
4.1.1 A Survey of Jins Translation Activity and Translation Study
4.1.2 Jins View on Translation Before His Reception of Nidas Theory
4.1.3 Jins Theory of Equivalent Ef~~ct and Its Relationship with Nidas Theory
4.2 RETHINKING NIDA’S DYNAMIC EQUIVALENCE
4.2.1 The Relationship between Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effect
4.2.2 The Scientific Basis of Dynamic Equivalence/Functional Equivalence
4.2 3 The Immediate Concern of Dynamic Equivalence
4.3 JINS RoLE IN PoPULARIZING NIDAS THEORY
4.3.1 Jins Contribution to a Better Understanding of Nidas Theory
4.3.2 Problems with Some of Jins Views about Nidas Theory
4.4 DIFFERENCE BETwEEN JIN’S THEoRY AND NIDAS THEORY
4.4.1 Reader-Oriented vs Text-Oriented
4.4.2 Flexible vs Inflexible
4.4.3 Ideal Objective vs Realistic Goal
4.4.4 Reasons for the Differences between Jins Theory and Nidas Theory
4.5 COMMENT ON JINS CHINESE VERSION OF ULYSSES
4.5.1 Successful Representation of Stream of Consciousness
4.5.2 Successful Representation of Normal Narratives
4.5.3 Problems in Jin’s Chinese Version of Ulysses
4.5.4 Implications of Jins Translation Practice for the Applicability of Nidas Theory to Literary Translation
CHAPTER FIVE ATIlEMPTS TD FURTHER AMEND NIDAS TRANSLATlON THEORY
5.1 THE APPLICATIONOF NIDAS THEORY TO LITERARY
TRANSLATIoN
5.1.1 The Application of Dynamic Equivalence
5.1.2 The Significance of the Concept of the Decoders Channel Capacity
5.1.3 The Important Role Receptors Play in Evaluating Literary Translation
5.2 THE LIMITATIoNS OF NIDAS THEORY IN LITERARY TRANSLATION
5.3 THE IMPORTANCE OF TRANSFERRING AESrHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATl0N
5.4 TRANSFERRING AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION
5.4.1 Transferring Formal Aesthetic Mafres
5.4.2 Transferring Non-formal Aesthetic Markers
5.4.3 Transferring Aesthetic Values of a Literary Text as a Whole
5.5 TESTING THE REPRESENTATION OF AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION
5.5.1 Objective Factors Partiality of Translation
5.5.2 Subjective Factors the Translator and the Reader
5.5.3 Questionnaire Analysis of Literary Translation
CHAPTER SIX CONCLUSION
NOTES
APPENDIX
BIBLIOGRAPHY~
猜您喜欢