社会科学
-
汉日互译及对比研究刘泽军 著本书以翻译学、对照比较语言学为参照,以语料库语言研究方法作为支撑,以中日两国具有代表性的两部文学作品——《红高粱家族》《挪威的森林》的翻译文本为研究范例,从形式、内容、功能、策略等四个角度出发,分别探讨汉译日和日译汉等翻译过程中涉及的主题省略的一致性问题。在此基础上,同时对照比较了两种语言翻译转化过程中的共性和差异,并对其产生的原因进行了分析和阐释,以期为今后的汉日文本的互译提供理论依据和实践参考。书稿具有数据统计与理论意义,具有一定的出版价值。 -
中国油橄榄产业发展皮书中国乡村发展志愿服务促进会组织编写“乡村振兴特色优势产业培育工程丛书”旨在普及产业知识,反映产业状况,介绍全产业链开发的经验做法,促进实现高质量发展。丛书包含9个特色优势产业发展研究报告,秉持高质量、高水准、高品质的理念,突出内容精品、深度分析、趋势预测的特点,助力推进特色优势产业实现高质量发展,助力乡村振兴。 -
创造大都会罗雨翔 后浪纽约是大城市的特例还是范例?政府如何“企业化”运营?新冠疫情期间,“开放街道”政策如何体现城市价值观?复杂的城市更新项目如何推进?个人力量如何影响社区营造?房地产税如何连接私人义务和政府义务? 中国城市化发展进入了新的阶段,一线城市中个人、社区、政府、企业间的关系愈加复杂,与此同时,住房保障、公共空间、社区营造、公私合作(PPP)等问题的讨论也愈发激烈。纽约作为全球闻名的国际都市,是城市发展的“超级试验场”,也有着种种可供参照的成功经验与失败教训。 日常生活的方方面面背后都有一个城市独特的发展模式。本书以一系列独立成章的短文组成,串联描绘出纽约种种独特或奇异的城市发展现象(比如公共空间的打造、地铁运营、地产开发和规划等),并用制度的逻辑来进行分析和解读,结合对日常生活的审视和学术框架,通过解构纽约来重构城市。 -
诗词格律写作举要罗御伦本书介绍了格律诗词的平仄、对仗、押韵、诗词的语法、诗词的修辞、诗词的章法、诗词技法及词类活用等常见格律诗词的基本知识,并针对格律诗平仄格式和拗救规则繁杂的特点,化繁为简,首次用自创口诀的方式把格律诗前述两大难点彻底讲清楚,让诗词爱好者可以在最短的时间掌握格律诗词。本书首次把古人点评格律诗的评语编入本书,让诗词爱好者可以多视角、深度地了解古人评论诗歌的维度、立场和方法,并由此提高自身鉴赏诗歌的水平。本书适合当代大学生了解并熟练掌握诗词创作具有重要的学习价值。 -
粤西濒危方言论稿陈云龙本书是“岭南濒危方言丛书”中的一本,是作者曾经发表在各期刊上的论文的精选汇编,分为四个板块内容,分别是濒危方言本体研究、濒危方言理论探讨、濒危社会方言和其他论文。作者通过对粤西濒危方言旧时正话、马兰话和山瑶话进行调查,分析了它们独特的方言现象以及变异弱化、存亡盛衰等濒危特性,揭示了它们的构成规律,探讨了方言濒危的原因,濒危方言的历史演变、文化功能、保存和保护等问题。本书是作者长期研究濒危方言的总结,对当下濒危语言学的研究有一定的参考作用。 -
上海棉纺织业的现代化进程李瑊、卡洛斯·布拉索·布洛基、吕霄霄 著本书为宁波商人研究丛书之一种。达丰染织厂是中国最早采用工业印染生产方式的染整企业,创办者王启宇率先在中国建立从原棉到布料印花完整的纺织业生产流程。由于中国商人和英国工程师的良性合作,达丰最终发展成中国首家拥有棉纺织业生产链的综合性企业,覆盖原棉、纺线、织布和成品布的全部生产。本书一方面从经济学角度分析达丰从传统作坊成长为现代工厂的发展历程,另一方面从社会学角度分析研究上海的宁波人(包括浙江舟山群岛)和英国人对这座城市发展产生的影响。最后,从中国民族主义的角度分析上海的工业化进程。 -
区域发展与高等教育周光礼等随着全球进入知识经济时代,区域发展越来越依靠知识创新,高等教育日益成为区域发展的关键因素。本书以雄安新区为研究对象,将高等教育视为雄安新区发展的重要引擎。立足高等教育与经济社会的协同关系,本书重点分析了雄安新区的战略定位与教育需求,构建了高等教育与区域协同发展的理论框架,探索了高等教育与区域协同发展的国际经验,剖析了教育人力资本、知识创新体系与雄安新区经济社会发展的互动关系,提出了雄安新区高等教育的规划思路和发展策略,旨在为科学规划雄安新区高等教育系统提供理论依据和实践指导。本书适用于教育学领域的研究者,教育实践领域的决策者、执行者,以及对高等教育感兴趣的读者。 -
复旦谈译录陶磊,王柏华 编《复旦谈译录》 第六辑主要关注中国翻译史上的重要个案。译者研究方面,王宏志在推出专著《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》之后,又将目光投向阿美士德使团中马礼逊扮演的译者角色,填补了相关领域的空白;帅司阳的《“一仆难事二主”:卫三畏外交翻译生涯的开端与困境》基于丰富的史料,探讨卫三畏的身份冲突及其在翻译中的体现;段怀清详细梳理以往辜鸿铭研究中关注较少的翻译思想和翻译实践,认为其开启了本土译者独立翻译的新模式。译本研究方面,姜巍对民初时期“亚森罗苹案”的翻译及其续作进行深入考察;李立深入剖析沈从文作品的首篇英译——邵洵美和项美丽合译的《边城》;强晓检视了《论语》14个海外英译本对“三年无改于父之道”一章的诠释;刘碧林考订并分析唐代《女论语》的首个英译本,及其在英语世界“鲜有人问津”的原因;于佳旭对“我国翻译学之滥觞”——《翻译学通论》做了详细校勘和分析,强调文献学对于翻译史研究的意义;伍华星通过比较歌德“Wandrers Nachtlied”两种译本的音乐性,解读新诗翻译中的“声响”元素。此外,叶隽、张琳和吴礼敬从不同角度揭示翻译研究中的“侨易”因素;杨驰、沈书娟以语言接触为切入点,展示近代“消费”概念的译出过程;牛津大学皇后学院亚洲与中东研究系博士候选人傅翀,则继续为我们“破译”梵语文艺学文献《韵光目》。 -
从土地到目的地曹宇英当下所有的不确定来自外部社会环境的丰富变化和随机风险。在一个充满不确定的时代,目的地意味着方向感、清晰感、路径感。本书是一本基于城市与社会环境创新实践的“目的地宣言”,从城市、栖居、乡村、娱乐、社交、教育与文化、健康和可持续发展场景等方面,讨论如何通过生产、生活、文化等某些关键性的要素,让土地具有目的地效应。它将前沿的场景科学用生动可读的案例形式展现给广大读者,为当下和未来必将发生的空间意义转型提供一系列思考与实践,并为未来人居生活方式提供有意义的探索。 -
时代的重铸张成刚本书分析了2015-2019年中国企业去产能中受影响职工在新就业形态中获得就业的过程,描述了去产能职工在新就业形态中就业的总体情况,记录和评估了新就业形态支持去产能职工就业试点政策的经验与教训,构建了新就业形态帮扶去产能职工长效机制,并提出相关政策建议。本书详细描述了此次去产能职工的安置过程中,政府以及去产能企业如何将劳动者群体与新就业形态相结合的努力,并尝试在这样的实践中总结如何通过新就业形态帮助去产能职工再就业的规律,吸取在项目组织中的教训。
