社会科学
-
美国农业发展[美]威拉德·W.科克伦 著,高雪莲 译本书是关于美国农业历史与发展的里程碑式著作,全书涵盖17—20世纪美国农业的历史。作者对塑造美国农业结构的政治与经济力量进行了广泛研究,并提出了分析美国农业发展的理论模型。《美国农业发展》第二版经过全面修订,强调了国际市场扩大对美国农业的影响,并新增介绍环境政策如何影响农业发展的章节。对于希望了解美国农业历史与发展的读者而言,这是一本难得的佳作。 -
冀鲁官话区怎样学好普通话岳立静主编怎样学好普通话 -
客家方言区怎样学好普通话侯小英主编怎样学好普通话 -
《翻译老乞大》谚文研究朱炜《老乞大》是古代朝鲜通行的汉语会话教本之一,《翻译老乞大》利用谚文(古朝鲜文)对其中的汉语进行注音和注释,真实反映了16世纪初朝鲜语的音韵特点及标记方法。由于谚文与现代朝鲜语有较大区别,研究者认读谚文往往存在困难。本书在作者前期开发的“谚译《老朴》”数据库基础上,对《翻译老乞大》进行文本对照整理,用现代朝鲜语对谚文注释进行逐句译注,并对重要和疑难谚文词汇进行语义解释。本书是《老乞大》《朴通事》研究系列的第一本,有助于读者认识和研究古代朝鲜语的演变过程。 -
认知语义学视域下英汉间距效应对比研究马书东本书从认知语义学角度开展英汉间距效应的对比研究,主要内容涉及:一、用普遍依存为统摄概念梳理认知语义学中的概念隐喻、概念转喻和概念整合,主张语义的动态性;二、将普遍性的概念依存与认知语法中的语窗集配整合为统一的时空集配框架,用以描写英汉使用中非相邻依存单位与整体结构之间在线性上的动态关系,即间距效应;三、基于时空集配框架分别从宏观和微观角度对英汉间距效应进行对比分析,发现主从集配和对言集配是英汉使用中较为突出的差异性趋势。本书可为涉及两种语言的翻译实践、教学活动和理论建构提供借鉴。 -
语言类型学视阈下的汉日语关系从句句法、语义研究张静苑 著本书从语言类型学的视角,对比研究了汉日语关系从句的句法与语义特征。考察对象主要包括学界较少关注到的旁语可及性等级序列、关系从句标记的类型与分布、关系从句结构在主句中的分布特征、生命度等级序列关照下的被修饰名词语义特征、关系从句与主句的逻辑语义关系。本书使用语料库中大量真实的汉日语语料,在量化统计各类关系从句分布的基础上,探究汉日语关系从句在句法、语义层面的共性与差异,并结合小规模的跨语言语料,验证了汉日语的共性是否属于跨语言共性。最后借助语序类型、形态类型、认知语言学的理论对汉日语的异同做出了阐释。 -
内蒙古额尔古纳俄罗斯语白萍 都翔蕤 贾长龙内蒙古额尔古纳俄罗斯语与境外俄罗斯国家的国语同根同源,方言归属上属于以北俄方言为主,同时兼具中俄方言特点的混合型西伯利亚俄语方言。受制于家庭结构和周边民族的人口构成,额尔古纳俄罗斯语长期以来处于汉语(指东北官话黑松片嫩克小片)包围中,使用人数逐渐减少,使用范围缩小,语言活力衰弱,语言结构出现变异和简化趋势。按照联合国6项评估指标,额尔古纳俄罗斯语目前在各个方面均已达到很危险或极度危险的程度,属于濒危语言之列。本书对内蒙古额尔古纳俄罗斯语的本体结构进行详细描写,从语音、词汇、语法层面展示其变异特点,同时附分类词表及话语材料,以客观呈现其语言原貌。 -
吠陀梵语语法[英]麦克唐纳 著,徐美德 译本书是牛津大学博登梵语教授麦克唐纳所编撰的一部简短实用的吠陀梵语语法手册。这部吠陀梵语语法初阶与作者影响深远的《古典梵语语法初阶》可谓姊妹书。作者采用平行比对的方法,对吠陀梵语语法进行介绍,因此适合已经有一定古典梵语语法基础的读者使用。中译本为了方便读者与古典梵语进行比对以及快速定位与翻检,制定了详细的目录。考虑到原著的篇幅,中译本先行译出了原著前四章及附录三重音部分(本书的附录一),故对书名根据内容加以改定,以飨读者。 -
艺术界艺术社会学领域里程碑式著作[美国]霍华德·S. 贝克尔 著,卢文超 译哪些作品能被称作艺术品而哪些不能,由谁来评判?艺术品都是艺术家独立完成的吗?艺术家是否像人们想象中的那样特立独行?艺术家、评论家、艺术品商人、收藏家之间有着怎么样的关系?贝克尔的艺术社会学经典著作《艺术界》为这些问题提供了答案。对艺术的传统分析往往局限于艺术家和艺术品,而贝克尔则将艺术看作一种集体活动,对“艺术界”这一概念进行了丰富而精微的阐发。在贝克尔看来,艺术界通常同它试图与之划清界限的世界有着千丝万缕的联系。本书的每一章都从一个略有不同的视角窥探艺术界,讨论了艺术品创作进程及其参与者之间的合作与冲突、艺术活动中的特殊惯例、新的艺术家分类、艺术与国家的关系,以及艺术的名声问题等,展现了一幅艺术界运作与变化的生动全景图。本书以社会学之眼审视艺术,在艺术社会学领域具有里程碑的意义,提供了新的理论框架,具有强大的解释效力,深刻地影响了后来者的研究。 -
新月派诗歌翻译文化研究黄焰结《新月派诗歌翻译文化研究》以“移花接木,催生异彩”为脉络,以翻译文化为着眼点,系统探究新月派译诗文化史—勾勒了新月译者的身份、诗学、文化素养与译诗成就,考了其“选种”“播种”的译诗策略和艺术,观察了新月译诗作为“种子”在中国文学园地里的新生与新变,对比阐述了新月派与同时期社团的译诗文化。《新月派诗歌翻译文化研究》史料翔实,在新史料发掘的基础上揭示了新月派译诗与文学创作以及与社会文化之间的内在关联,透视了新月文化的异域源头和历史变迁,探索了文学社团翻译史的书写模式,丰富了中国现代翻译文学(文化)史的书写,而且,还能为当下的翻译文学、诗歌翻译和其他相关人文学科的研究提供本土与域外的资源以及理论思考。
