社会科学
-
文学院专业学习导论陈少华本书立足于培养中国语言文学专业的本科生为目的,为促使学生尽快了解专业课程设置,更好地进入大学专业课程的学习所编制。全书主要分为四个部分:第一部分 汉语言文学专业;第二部分国际汉语教育专业;第三部分文学院毕业论文撰写指导;第四部分文学院升学深造指南。 -
中书学研— 母语优势下的翻译策略研究刘爱军 著随着我国文化走出的需要的增长,以及翻译理论研究和实践发展的需要,翻译界对于母语译者和非母语译者进行比较的研究,也开始逐渐兴起。本书在分析国内外母语译者和非母语译者比较研究及现状的基础上,探讨了翻译理论研究对母语优势及语言特征认知的要求、古典小说英译的母语译者和非母语译者的定量比较研究、古典小说英译的母语译者和非母语译者的定性比较研究、母语译者的区别性特征对汉英翻译策略的启示。在书中,作者通过对《三国演义》母语译者和非母语译者的英译进行描写性翻译学研究,借助语料库统计软件进行全面系统的统计分析,并结合定性的个案研究分析,探讨认知母语译者和非母语译者各自的风格特征,并验证学界传统所认知的“母语优势”。在此基础上,提出母语优势下的汉译英翻译策略建议,以期对我国的翻译研究和文学外译提供一些启示和参考。 -
周秦两汉楚方言词研究邵则遂著本书旨在总结前人的研究成果,把先秦两汉典籍中记载的楚方言词搜寻出来,归纳它们的词义,尽可能在传世文献中找到用例,并在楚地出土简帛、楚铜器铭文中寻找例证,与现代汉语方言和南方少数民族语言进行比较,对楚方言词作出科学解释。通过共时与历时的比较,鉴别古楚方言材料,并探讨这些材料中所反映出的楚方言词的特点。 -
川西民族走廊羌语萝卜寨话研究王保锋著本书采用诱导式田野调查与浸入式田野调查相结合的方法,以跨语言的类型学视角,按照功能主义分析框架,对羌语萝卜寨话的词类及构词法、名词和名词性形态、动词和动词性形态、语法关系等内容进行了梳理和描写。本书为羌语方言、语言类型学理论、语言接触理论及汉藏语的历时和共时研究提供了丰富而珍贵的语料。 -
语言教学的流派[新西兰]杰克·C.理查兹 [美]西奥多·S.罗杰斯 著,刘振前 庄会彬 郭霞 译本书乃是对前两版的扩充与丰富,由四部分组成。第一部分“20世纪语言教学的主要趋势”,简要追溯了语言教学的早期历史,并介绍了当时盛行的语言教学方法;第二部分“当前盛行的教学途径及方法”,主要介绍了当下盛行的各种主流教学途径与方法;第三部分“20世纪的另类教学途径与方法”,主要介绍了语言教学中运用的一些特殊方法;四部分“教学与学习的环境”,主要从学习者、教师和课程三个方面对教学的途径与方法在教学实践中的运用进行了综合论述。 -
语言政策再思考[以]博纳德·斯波斯基 著,张治国 译本书作者在自己以往研究的基础上,进一步探讨了语言政策和语言管理的一些新视角和新内容。作者首先指出,在世界语言秩序中,“大鱼吃小鱼”的现象普遍存在,在理解和分析语言政策和语言管理理论时,除了要知道传统的语言因素外,还要知晓影响语言政策制定与实施的非语言因素,如帝国主义、殖民主义、新自由主义、经济、人口、地理和科技等因素。此外,作者对家庭、学校、职场、公共空间、军队、政府和国际组织域的语言政策与语言管理进行了更多更细的思考,并增加了人类居住小区这个语言管理域以及语言提倡者这个概念,还补充了语言濒危、语言权利、语言转用、殖民语言政策模式、语言管理者和语言管理机构等内容。该著在思考分析上述语言政策及管理的新视角和新内容时,都辅以大量的国别案例,做到理实并进、全球视野,可读性强。 -
2023年《咬文嚼字》合订本《咬文嚼字》编辑部本书是知名社会语文类刊物《咬文嚼字》杂志的2023年度合订本(精装)。《咬文嚼字》有着广泛的社会影响,以“宣传语文规范,传播语文知识,引导语文生活,推动语文学习”为办刊宗旨,多年来紧跟时代脚步,紧贴语文生活,与时俱进地反映我国乃至整个华语圈当下的语用情况,为促进语言文字的规范使用、传承中华优秀传统文化做出贡献。《咬文嚼字》公布的年度十大流行语和年度十大语文差错,受到了全社会的高度关注,也收录在年度合订本中。耕耘二十多年,《咬文嚼字》合订本已经成为市场认可的品牌出版物。 -
现代汉语副词求证张谊生本书基于认知功能语言学理论及其语法化、主观化、词汇化、构式化、元语化、标记化等语言学理论与研究方法,根据现象描写与动因解释相配合、共时分析与历时探索相结合、个案分析与总体研究相印证的研究方法,对副词再演化的方式与特征、程度副词促转实词形容词化以及副词表达的特定否定功用展开考察与探究。通过全面、系统的探究以及多方面的分析与解释,揭示并论证了汉语副词各种功用持续扩展的深层原因,对副词研究提供新的思路与方法,并且对当前困扰语言学界的一系列现象提供相应的说明与解释。 -
不像说母语者周蕾(Rey Chow)《不像说母语者:作为后殖民体验的言语》是华裔文化批评家周蕾基于种族、语言、身份认同的研究作品。出于自身对身份认同的敏感,周蕾观察到语言带来的不平等与失语,反思不同肤色和阶级的语言与写作,认为语言实际上成为一种生命政治的秩序。从德里达对法语的自传性反思入手,到与非洲小说家钦努阿·阿契贝同等的对语言先天论的烦恼,继而“揭开语言尚未痊愈的伤疤”,作者潜入巴金、梁秉钧、马国明、本雅明、保罗·利科等人的文本,重新思索翻译作为一种跨文化与跨语言现象所带来的失落感。本书不仅重新定义了后殖民研究中的地缘政治边界,还展示了如何将历史经验与基于声音和剧本的习惯、实践、情感、想象联系起来。 -
人人都用得上的翻译技术王华树、李莹、程黛圆、陈雨、黄丹彤暂缺简介...
