书籍详情

英汉翻译新教程:新思维翻译

英汉翻译新教程:新思维翻译

作者:隋荣谊主编;张国通,杜鹃,王改娣编

出版社:中国电力出版社

出版时间:2004-05-01

ISBN:9787508321622

定价:¥32.80

购买这本书可以去
内容简介
  革新传统翻译模式——提倡以文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体、语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。打造完美解决方案——从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整诠释,使您高屋建瓴把握世界前沿的翻译思想和理念。经典例文名家译著——所选文章几乎覆盖所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体、语境、选词、炼句之精华。翻译习作实战演练——精选原汁原味素材,凡举上千鲜活、透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免孤立的技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。随着我国改革开放步伐的加快以及与世界联系的日益频繁,翻译活动,作为跨文化交际的重要手段,越来越显示出其重要价值,特别是在高校英语专业的教学中受到越来越普遍的重视。但只要是从事过翻译实践的人都有体会,译事之难与译事之乐并存。英国文艺批评家理查兹说过,翻译“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。而要把蕴含着丰富而独特的文化底蕴的英语转换成带有“汉气”却并不完全“汉化”的地道汉语,可以说是难上加难。为了解决提高翻译能力这个难题,各类翻译技巧、翻译教程类图书可以说是层出不穷。这些著述虽不乏优秀之作,但其中也存在不少问题。不少教材把重点放在增词、减词、分句、合句、正说、反说等具体技巧的细致讲解和机械训练上。通过对英语专业学生的翻译教学,编者发现,传统教材往往使学生只满足于对技巧的纸上谈兵,而实际的语言灵活运用能力却很薄弱。究其原因,大概是由于我们把技巧讲解得太孤立,翻译课上的练习除了单句训练,至多也就是一两个没有相关背景、没有上下文粘连的段落,脱离了与语言使用密不可分的语体和语境。为此,编者根据多抨从事翻译教学的实践积累和经验总结,针对学生在英汉翻译学习中普遍存在的问题和需要,精心编写了这部英汉翻译教材。本教材的编排注重理论联系实践,选材广泛,信息量大。全书大致根据文体特征分为文学(小说、散文、诗歌)、新闻、法律、科技、旅游、政论等几大方面。每一课都由一篇经典译文赏析、一篇与该课的体裁和翻译特点相关的理论技巧概述和两篇翻译实践组成。同时在每个单元后面还附有名家的翻译心得及与翻译相关的论述。本教材的特点是突出并融合了语言转换过程中的几大重要因素:文体、语境、美感和文化性。本教材中所有选文都是具有典型文体特征和不同语境色彩的完整文章,从而较好地避免了某些传统翻译教材对翻译学习指导的无条理性和无目的性。翻译的最高境界是原文和译文在语言和体裁的风格方面能够保持完全一致。这就要求译者应该清楚地了解文体的特征,通过字词的运用、句法的安排等手段,尽量使译文与原文的文体和风格相适应。我们力求通过这部教材,引导学习者避免把翻译活动局限在单个句子的机械对应上,而是在更高、更广的层面上体会语言间的逻辑关系和实际的交际功能。我们对每课的参考译文都逐一作了细致的点评,其中既包括名家介绍、典故探源等丰富的文化信息,又有结合上下文而引发的选词炼字、句式把握等具体翻译技巧的讲解。一方面尽可能帮助翻译学习者扩大知识面,不断充实自身的知识文化积淀,努力成为一个如吕叔湘先生所倡导的文化“杂家”;另一方面帮助学习者认识两种文化不同的思维方式以及许多迥然相异的表达习惯,体会技巧运用的必然性,从而掌握翻译的方法和规律。翻译理论家纽马克曾指出:“要想通过教学让某人成为出色的翻译家,就像企图通过教学让某人成为语言专家一样的困难。你所做的只能是给学生一些启示、一些实践……作为教师,你可以激发学生的兴趣与热情,从而引导他们通过自身的努力去提高水平。”因此,我们希望书中的点评能成为一块块五彩斑斓的路石,引领学习者怀着兴趣找到一条通向翻译王国的正确途径,同时不断增强自身对语言文化异同的洞见与顿悟。本教材中所涉及的文学性选材多为经典佳作,译品也大多出自译界大家的手笔,文字练达、考究,功底深厚。各类应用文的翻译同样出自各个领域的权威人士之手,准确地再现了原文的文体特征,具有代表性。同时,教材中理论技巧部分所涉及的一些观点和例句摘引自各类翻译教材、期刊和著述,这些作者的研究成果为本书的编纂提供了大量有益的资料。在此,我们要对所有提供帮助的译界前辈和同行表示诚挚的谢意。本教材的读者对象是翻译学习者、工作者和研究者,特别适用于英语专业高年级学生以及准备硕士研究生入学考试的同学,对广大英语教师也会大有裨益。本书得以问世,要感谢大连外国语学院的大力支持。同时,还要感谢提供了帮助与支持的有关人员。学海无涯,由于编者水平有限,书中欠妥和谬误之处在所难免,恳请读者批评指正。编者于大连外国语学院
作者简介
暂缺《英汉翻译新教程:新思维翻译》作者简介
目录
Unit One
Lesson One 
例文赏析:The Song of the River
  参考译文:河之歌
翻译理论与技巧
  一、翻译的性质
  二、翻译的标准
  三、翻译的步骤
  四、对翻译工作者的要求
翻译习作
  1.If I Were A Boy Again 
  2.Untitled 
  参考译文:1、假如我又回到了童年
            2、无题
Lesson Two 
例文赏析:The Pleasure of Reading 
  参考译文:读书的乐趣
翻译理论与技巧
  一、工具书的应用
  二、英汉词义的比较
  三、词义的选择、引申和褒贬
翻译习作
  1.Companionship of Books
  2.The Delights of Books
  参考译文:1、书谊 
            2、书之乐趣
Lesson Three
例文赏析:Realize Your Creative Potential 
  参考译文:认识您的创造力
翻译理论与技巧
  一、英汉词类比较与词类转译法
  二、增补词义法  
论翻译
  王佐良论词义、文体、翻译(节选)
翻译习作
  1.How to Step Up Your Luck 
  2.Dream 
  参考译文:1、如何提高你的运气
            2、梦
Unit Two 
Lesson Four
例文赏析:Why Measure Life in Heartbeats?  
  参考译文:何必以心跳定生死?
翻译理论与技巧
  一、英汉语言特征比较
  二、英汉翻译中的省略译法
翻译习作
  1.What Goethe's Life Reveals to US
  2.Youth 
  参考译文:1、歌德之人生启示
            2、青春
……

猜您喜欢

读书导航