书籍详情

文学翻译十讲

文学翻译十讲

作者:刘重德编著

出版社:中国对外翻译出版公司

出版时间:1991-01-01

ISBN:9787500101567

定价:¥9.40

购买这本书可以去
内容简介
  片断:Inmyopinion,bothschoolshavetheirstrongpointsandweakpointssofarasliterarytranslationisconcerned.Nowthereisaten-dencytocombinetheirtheoriesintoacomprehensiveone.Asamatteroffact,literarytranslationhasadoublenature.That'stosay,ontheonehand,itisasciencewithitsownlawsandmethodsandontheother,itisanart.Nowlet'shaveafurtherdiscussionofitsdoublenatureinthefollowing:TranslationIsaScienceWesaythattranslationisascience,becauseithasitsownlawsandmethods.TakethetranslationbetweenEnglishandChineseforexample.Ifwewanttotranslatewell,wemustbeentirelyfamiliarwiththecontentoftheoriginalandalltheknowledgeitconcerns.Inaddition,weshouldhaveacomparativelycomprehensiveandthoroughstudyofEnglishandChinesesothatwemaydoourworkwithhighproficiency.ChineseandEnglishhavetheirrespectivecharacteristics.True,theyhavesimilarities,forexample,thewordorderofthesubjectanditspredicate,ofthetransitiveverbanditsobjectandoftheprepositionandtheobjectitgoverns;andatthesametime,theyhaveremarkabledifferences;forinstance,theformerhasnoarticlesbutthelatterhasthedefinite"the"andtheindefinite"a"and"an".Althoughthetwolanguageshavetheirrespectivecharacteristicswhicharenotquitealike,stillwecandothetranslationbetweenthem.Itisbecauselan-guageisthedirectrealityofthoughtandthebasiclawofreality:thought:languagewhichreflectstheobjectiveexistenceisincom-montobothEnglishandChinese,thusmakingitpossibletoexpressthesameideasandfeelingsindifferenttanguages.Andquantitiesoftranslatedworkshavelongprovedthepossibilityoftranslation.Andatthesametime,wemustadmitthatthelanguagesinwhichvariouspeoplesthinkandexpresstheirthoughtsarequitedifferentincharacteristicsandusage.Thisistheproblemthattroublesthetransla-tors,includingtheveteranones.Nosmattererscansolvesuchadiffi-cultproblem.Ifonewantstobeaqualifiedtranslator,oneshould,irstofall,haveapenetratingstudyandcarefulcomparisonofthesimilari-tiesanddifferencesbetweenthesetwolanguagessothatonemayfindthecorrespondinglawsandmethodsinthetranslationbetweenthem,dotranslationeffectivelyandensurethequalityoftranslation.Correspondinglawsdocxistintranslation.Takethefollowingsentenceasanexample:Thehorseisausefulanimal.后记:读《文学翻译十讲》竟,赋六绝句洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥。达志通情非末技,壮夫何用笑区区。越裳献雉三重译,越女抒怀易楚词;姬旦、鄂君俱未泯,舌人名姓有谁知!白马驮经事本虚,世高首译费工夫。千年佛典如烟海,不复旁行贝叶书。理论原从实践来,道安究隐亦奇才。寸心得失明如镜,《辨正》偏求八备材。译事三难忆又陵,行文尔雅实难凭。先生独出惊人论,改“切”功存一字称。入深出浅善经营,字吐玑珠照眼明。《十讲》杀青知有日,行看纸贵洛阳城。马祖毅1990年于求得一斋
作者简介
  《文学翻译十讲》作者简介刘重德1914年生于河南,1934-1938年在北京大学、西南联大外语系读书。历任中央大学讲师,河南大学、国立师范学院、湖南大学副教授,现任湖南大学教授。兼任中国翻译工作者协会副会长、湖南省翻译工作者协会会长、省社会科学联合会名誉委员、省文史馆研究员、中国英汉语比较研究会筹委主任及民革中央团结委员等职。专著有《英语AS用法研究》(1979)、《翻译漫谈》(1984)、《文学翻译十讲》(1991);文集有《浑金璞玉集》(1994);译著有《爱玛》(1949,1982,1993)、《黑奴吁天录》(1981)、《瘾君子自白》(1988)等五部;校注有《汉英四书》(1992,合校);译诗有《汉英对照千家诗》(1992,主要译者之一);主编《三湘译论》(1994)、《英汉翻译例句词典》(1995)。
目录
     目录
   柳无忌教授序言
   王宗炎教授前言
   鸣谢
   1翻译的性质
   2翻译的原则
   3翻译的忠实性
   4直译和意译
   5常用译法
   6怎样翻译英语定语从句
   7汉译英中的形象翻译和断句
   8文学风格的可译性
   9译诗问题
   10英诗汉译
   马祖毅教授跋
   顾延龄教授跋
   
猜您喜欢

读书导航