书籍详情
文学翻译十讲
作者:刘重德编著
出版社:中国对外翻译出版公司
出版时间:1991-01-01
ISBN:9787500101567
定价:¥9.40
购买这本书可以去
内容简介
片断:Inmyopinion,bothschoolshavetheirstrongpointsandweakpointssofarasliterarytranslationisconcerned.Nowthereisaten-dencytocombinetheirtheoriesintoacomprehensiveone.Asamatteroffact,literarytranslationhasadoublenature.That'stosay,ontheonehand,itisasciencewithitsownlawsandmethodsandontheother,itisanart.Nowlet'shaveafurtherdiscussionofitsdoublenatureinthefollowing:TranslationIsaScienceWesaythattranslationisascience,becauseithasitsownlawsandmethods.TakethetranslationbetweenEnglishandChineseforexample.Ifwewanttotranslatewell,wemustbeentirelyfamiliarwiththecontentoftheoriginalandalltheknowledgeitconcerns.Inaddition,weshouldhaveacomparativelycomprehensiveandthoroughstudyofEnglishandChinesesothatwemaydoourworkwithhighproficiency.ChineseandEnglishhavetheirrespectivecharacteristics.True,theyhavesimilarities,forexample,thewordorderofthesubjectanditspredicate,ofthetransitiveverbanditsobjectandoftheprepositionandtheobjectitgoverns;andatthesametime,theyhaveremarkabledifferences;forinstance,theformerhasnoarticlesbutthelatterhasthedefinite"the"andtheindefinite"a"and"an".Althoughthetwolanguageshavetheirrespectivecharacteristicswhicharenotquitealike,stillwecandothetranslationbetweenthem.Itisbecauselan-guageisthedirectrealityofthoughtandthebasiclawofreality:thought:languagewhichreflectstheobjectiveexistenceisincom-montobothEnglishandChinese,thusmakingitpossibletoexpressthesameideasandfeelingsindifferenttanguages.Andquantitiesoftranslatedworkshavelongprovedthepossibilityoftranslation.Andatthesametime,wemustadmitthatthelanguagesinwhichvariouspeoplesthinkandexpresstheirthoughtsarequitedifferentincharacteristicsandusage.Thisistheproblemthattroublesthetransla-tors,includingtheveteranones.Nosmattererscansolvesuchadiffi-cultproblem.Ifonewantstobeaqualifiedtranslator,oneshould,irstofall,haveapenetratingstudyandcarefulcomparisonofthesimilari-tiesanddifferencesbetweenthesetwolanguagessothatonemayfindthecorrespondinglawsandmethodsinthetranslationbetweenthem,dotranslationeffectivelyandensurethequalityoftranslation.Correspondinglawsdocxistintranslation.Takethefollowingsentenceasanexample:Thehorseisausefulanimal.后记:读《文学翻译十讲》竟,赋六绝句洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥。达志通情非末技,壮夫何用笑区区。越裳献雉三重译,越女抒怀易楚词;姬旦、鄂君俱未泯,舌人名姓有谁知!白马驮经事本虚,世高首译费工夫。千年佛典如烟海,不复旁行贝叶书。理论原从实践来,道安究隐亦奇才。寸心得失明如镜,《辨正》偏求八备材。译事三难忆又陵,行文尔雅实难凭。先生独出惊人论,改“切”功存一字称。入深出浅善经营,字吐玑珠照眼明。《十讲》杀青知有日,行看纸贵洛阳城。马祖毅1990年于求得一斋
作者简介
《文学翻译十讲》作者简介刘重德1914年生于河南,1934-1938年在北京大学、西南联大外语系读书。历任中央大学讲师,河南大学、国立师范学院、湖南大学副教授,现任湖南大学教授。兼任中国翻译工作者协会副会长、湖南省翻译工作者协会会长、省社会科学联合会名誉委员、省文史馆研究员、中国英汉语比较研究会筹委主任及民革中央团结委员等职。专著有《英语AS用法研究》(1979)、《翻译漫谈》(1984)、《文学翻译十讲》(1991);文集有《浑金璞玉集》(1994);译著有《爱玛》(1949,1982,1993)、《黑奴吁天录》(1981)、《瘾君子自白》(1988)等五部;校注有《汉英四书》(1992,合校);译诗有《汉英对照千家诗》(1992,主要译者之一);主编《三湘译论》(1994)、《英汉翻译例句词典》(1995)。
目录
目录
柳无忌教授序言
王宗炎教授前言
鸣谢
1翻译的性质
2翻译的原则
3翻译的忠实性
4直译和意译
5常用译法
6怎样翻译英语定语从句
7汉译英中的形象翻译和断句
8文学风格的可译性
9译诗问题
10英诗汉译
马祖毅教授跋
顾延龄教授跋
柳无忌教授序言
王宗炎教授前言
鸣谢
1翻译的性质
2翻译的原则
3翻译的忠实性
4直译和意译
5常用译法
6怎样翻译英语定语从句
7汉译英中的形象翻译和断句
8文学风格的可译性
9译诗问题
10英诗汉译
马祖毅教授跋
顾延龄教授跋
猜您喜欢