宗教
-
什译《妙法莲华经》的泰译研究白湻 著《法华经》是泰译本很多的大乘佛教经典。这些泰译本可分成两个系统:一是根据英译本转译的《妙法莲华经》和直接译自中文的《观世音菩萨普门品》;二是梵文系统的泰译本。本书作者重点考察了什译系统的泰译本,分析诸译本译者如何处理大乘佛教与南传佛教在义理、文化上的契合与歧异,聚焦于译者与文本意义之间的关系的探讨。 -
中国社会中的宗教杨庆堃 著《中国社会中的宗教》是研究中国宗教、社会和文化的经典作品,被誉为研究中国宗教的“圣经”。全书对中国宗教进行了非常全面的分析与阐述,详细考察了中国社会中各种类型的信仰,以及国家政治、经济和儒家学说的关系,描述了中国社会与宗教的整合状况。本书试图回答:在中国社会生活和组织中,宗教承担了怎样的功能,从而成为社会生活和组织发展与存在的基础,而这些功能是以怎样的结构形式来实现的? -
邪教暗中发展的规律研究李维意 著《邪教暗中发展的规律研究》由三部分内容组成,一部分主要阐释了邪教的概念、项目研究的理论意义和现实意义、研究的主要内容和创新观点、研究的基本思路和方法;第二部分从六个方面系统探讨了邪教暗中发展的规律,即邪教教主崇拜的形成规律、邪教精神控制的洗脑规律、邪教由正入邪的思维规律、邪教妖言惑众的传播规律、邪教组织发展的演进规律和邪教极端行为的操控规律;第三部分对防范和治理邪教进行了深入思考,提出了五点建议。本书为意识形态领域的科学管理与治理提供专业依据,适用于我国各地各级地方政府 -
内在经验[法] 乔治·巴塔耶 著《内在经验》是法兰西思想文化丛书之一种。法国思想家巴塔耶的这部著作,是一部不同寻常的作品。它是作者在两次世界大战期间的一份隐秘的个人心灵纪录,是巴塔耶的一部代表作。两次世界大战对欧洲的重创,亲历两次世界大战的巴塔耶,于灾难中不断反思资本主义社会矛盾和欧洲启蒙传统。循着尼采的轨迹,他试图以经验和直觉的方式,探讨主体如困兽般的处境及超yue界限的可能。本书的思想核心仍是对笛卡尔式理性主义的批判,包含着对笛卡尔、黑格尔的反思或对尼采、兰波、普鲁斯特的解读。这部书介于哲学与文学之间,思辩、叙事与诗歌杂糅,分析、想象与抒情并置。《内在经验》的出版,在法国知识界产生了巨大的争议和深远的影响。拉康、福柯、德里达等思想家深受启发,推进了巴塔耶对主体精神结构的剖析、对知识系统的怀疑、对形而上学的反思。罗兰?巴特则关注巴塔耶的写作行为所打开的多元文本空间。 -
全球地域化视域下的天津青年会研究王小蕾 著作为重要的跨宗派基督教团体,青年会从诞生伊始便参与了基督教全球化进程。青年会在中国每传及一个地方就不免同当地文化发生冲突、对话,并在互动中被赋予地方文化的含义。全球地域化因之成为审视青年会在华历史发展的有效视域。作为中国北方通商大埠,天津既有地理政治的重要性,又有国际交流的广泛性。这是其成为中国**个城市青年会所在地的原因。但是,青年会在登陆天津后,毕竟面临的是一个与西方世界迥异的生存环境。世纪之交,社会的动荡*令身为外国基督教团体的它与地方社会发生冲突,继而产生生存和发展的危机。构建地域化的发展模式,则成为解决矛盾的途径。天津青年会不仅通过制度的*新以及交往手段的拓展介入地方社会,也试图令基督教思想转变为文化认同的基础。在宗教传播遭遇困境的前提下,该会成员还力图通过社会服务,履行“救人”与“救世”的使命。这样,它才能够在日益变化的时代环境下,实现主体身份转换,得以存续和发展。 -
基督教学术徐以骅,张庆熊 编《基督教学术(第15辑)》主要分为《圣经》与神/哲学研究、宗教与社会、历史研究、学术述评四个部分。《基督教学术》创刊基础是哲学、史学等传统学科。近年除了来自本校/本地外的稿件和青年学者的稿件增多外,大变化就是议题和学科的多元性和跨学科性,这也反映了国内基督教学术研究的一般趋势。 -
圣经的文学世界[美] 罗伯特·阿尔特 著;成梅 译罗伯特?奥尔特(Robert Alter,1935- ),是一位享有盛誉的美国著名学者。他早年在哈佛大学取得文学博士学位,多年在加利福尼亚大学伯克利分校任教,不仅是加利福尼亚大学伯克利分校的终身教授,还是美国艺术与科学院(American Academy of Arts and Sciences)院士、美国国会图书馆学者委员会委员、曾任美国文学研究者与批评家协会主席,并曾在耶鲁大学、普林斯顿大学、斯坦福大学、牛津大学等国际著名高等学府讲学。2000年,在耶鲁大学出版社出版的阿尔特专著《圣典与创新:现代派写作与圣经quan威之探讨》的扉页上,编辑以“当今美国极少的几个ding尖文学批评家之一”的字眼介绍了他。另有美国文学界学者(弗兰克?克莫德)声称,在文学视域的圣经研究(此为20世纪70年代兴起的文学批评思潮)方面,阿尔特的学术建树堪称无人能及。主要作品有《圣经叙事的艺术》(2010年3月,商务印书馆出版译作)、《圣经诗歌的艺术》(1985)和这本《圣经的文学世界》。 译者简介:成梅,出生于陕西省西安市。毕业于武汉大学,获文学博士学位。研究员职称。现为中原工学院教授。曾受国家公派,分别在美国加利福尼亚大学伯克利分校、美国天主教大学访问、研修各一学年(在美国加利福尼亚大学伯克利分校被给予博士后身份)。另在美国惠蒂尔学院任教两个学期,在美国蒙特利国际研究学院任教一学期。主持并完成(主持人兼唯一完成人)国家社科基金项目一项。已出版专著两本(独立)、译作(独立)两本。主编译作一本。在国际刊物和国内近20种全国性核心刊物及其他书刊发表论文、译文80余篇(除个别文章外,均为独立著/译),其中多篇收进人大复印资料索引或被复印转载,两篇进入国际人文科学quan威索引A&HCI (Arts & Humanities Citation Index)。 -
基督教神圣谱啸声 编西方基督教国家在史哲、政教、文艺等诸多领域,有一群称“圣”人物,构成整个西方文化的重要载体。可是,在西方几种主要语言中,这些冠“圣”人名虽各指同一人物,却具备不同字形及发音。在基督教作用下历史形成的西方文化同一性,因此被掩盖在不同民族语言的差异性之下。这一“人同名异”现象,给我国介研西方文化的工作制造了惊人的混乱,成为严重障碍。 《基督教神圣谱——西方冠“圣”人名多语同义词典》旨在从名、实、相的立视角度,全面介绍这一重要群体,以期解决介研西方文化中人物译名混乱、生平事迹难查、艺术表现费解三大难题。 本书收290条目,以中、英、法、西、德、意、俄七种语言的异名互相参照,统一中文译名。每条目对人物记其传略,对事件指其出典,对象征作出说明,以提供异名之下的实质性信息。本书选印有关西方艺术精品544件,既辅助文字以形象,又得文字作阐述。 -
无与伦比的恩典[美] 陆可铎(Max Lucado) 著;张宇栋 译作为基督徒,我们声称自己已经理解恩典。从主日学到成年,我们被教导说我们已经被恩典拯救了。我们了解圣经经文,也知道罪人的祷告,但我们真的掌握了什么是真正的恩典吗?或者说,我们是否被恩典紧紧抓住?在《无与伦比的恩典》这本书中,作者通过上帝的话和他自己的经历讲述恩典不是一个好的想法而已,也不是一首抒情诗或一种温暖、模糊的感觉。它是让基督彻底地住在你里面。恩典给了你自由去爱那不可爱的,原谅那不可饶恕的,因为你知道你是多么地被爱,并知道你已经被饶恕为此,作者呼吁读者回想上帝所给我们的丰盛的祝福。他为我们如何过改变的生活提供了指导,呼召我们做出真正的转变并满怀勇气看到它的实现。不要让恩典与你擦肩而过。当你让恩典进入,它会摇动你的世界,并改变你的心。 -
卸下重担[美] 陆可铎(Max Lucado) 著;张宇栋 译你感觉自己疲惫、焦虑、不堪负荷吗?你在学习调整自己,承担、适应多种压力吗?但畅销书作家陆可铎说,你可以不必这样。成熟的基督徒并不是有能力负担压力,而是将自己的重担放在耶稣脚前,因为只有他是有能力处理这些压力的。 在《卸下重担》这本书中陆可铎用温柔的话语深刻地剖析我们所面对的各类重担,讲述很多依靠基督胜过极大苦难之人的故事。并借着《诗篇》23篇每一句激励人心的话语,把处在不同劳苦愁烦中的基督徒带到上帝的面前。 本书的每一章都配有系列思考引导问题,紧紧围绕这一章的主题,帮助读者思考本章主题、默想关键点,研读圣经经文,加深对圣经教导的记忆和理解。
