书籍详情

译谐译趣(6)

译谐译趣(6)

作者:毛荣贵,廖晟编著

出版社:中国对外翻译出版公司

出版时间:2005-01-01

ISBN:9787500112891

定价:¥14.00

购买这本书可以去
内容简介
  “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。本书收文章47篇,共4部分:清心篇、谐趣篇、发散篇、博览篇。趣闻佳话,藏匿翻译之真知灼见;掌故逸事,点燃译者的浓烈兴趣。
作者简介
  毛荣贵(1946年- ),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。
目录
出版说明
序言
一 清心篇
  英汉翻译的意象转换
  误译·无意·故意·拾疑
  美国趣闻轶事
  数字习语翻译撷趣
  可以清心也
  从“神州五号”说开去
  “写在水中(上)”还是“用水写成”?
  -ism都译作“……主义”吗?
  ton究竟指多重
  “海上丝绸之路”译谈
二 谐趣篇
  英相一吻,难倒翻译
  语言悠闲园地
  谐趣诗翻译赏析
  从eat one's words不译“食言”说起
  缩写词趣谈
  戏说字母词
  奇文怪句翻译
  绕口令趣谈
  折字游戏翻译
  “马”语多多
  SALT成语揽胜
  经典三句话与三个“笑”
  女人为何叫“woman”及其他
三 发散篇 
  动物词语翻译漫谈
  植物词语翻译漫谈
  并非一国专有的国名词
  著名商标品牌翻译文化透视
  英语时间谚语与时间观念
  专有名词的特殊作用与翻译
  现代职业面面观
  饮料翻译漫话
  富含文化色彩的中国菜名翻译
  英语服饰名词习语探胜
  身体部位里“长”出的成语
  “此人”非“彼人”
  Business商业及非商业
四 博览篇
  Great翻译知多少
 “吃”译何其多
  And译法种种
  职称职衔的英译
  英语中表示“钱”的词汇
  “节庆”的各种英语表达法
  “请”字的英译种种
  英语“警察”知多少
  “公司”“厂”的英译
 心与五官成语谈趣
  “怒”与“死”的英语表达法
猜您喜欢

读书导航