书籍详情
译彩纷呈(9)
作者:毛荣贵,廖晟编著
出版社:中国对外翻译出版公司
出版时间:2005-01-01
ISBN:9787500112914
定价:¥13.00
购买这本书可以去
内容简介
“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。本书收文章27篇,共4部分:鸟瞰篇、辞采篇、篇和花絮篇。文章反映作者切身感受:译海拾贝,皆可品可叹;译林探幽,一枝一蔓,都可圈可点。
作者简介
毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使JamesR.Sasser的邀请,以leadingcitizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。相关图书新美国短文精品选译·漫漫回家路译文比读分析·译然自得新美国短文精品选译·轻松走出忧郁新美国短文精品选译·在梦中歇息译朝译夕译文比读分析·开卷有译译步留神漫漫回家路
目录
出版说明
序言
一 鸟瞰篇
翻译美学
灵感之译
与翻译名家面对面
翻译与词典
语用与翻译
语篇意识与翻译
理性概泽与感性直译
二 辞采篇
双关佳译
Zeugma与Syllepsis翻译比较
矛盾修辞的汉译
同源修辞格的汉译
Metaphor的常见形式与翻译
Palindrome与回文
Anticlimax及其翻译
三 蜘蹰篇
美学视角,可否一试?
简洁无止境
I Love My Love with an E——我爱伊美人
One's Heart misses a beat——究竟如何翻译为好?
637字-527字-454字
这些颜色词岂能直译?
苦涩:只缘缺了一个the!
四 赏析篇
朱彤口译点评
著名误译盘点
歧义若岐路
《乡愁》中“大陆”之译法
《好了歌》七种英译
点评丁尼生短诗36种汉译
序言
一 鸟瞰篇
翻译美学
灵感之译
与翻译名家面对面
翻译与词典
语用与翻译
语篇意识与翻译
理性概泽与感性直译
二 辞采篇
双关佳译
Zeugma与Syllepsis翻译比较
矛盾修辞的汉译
同源修辞格的汉译
Metaphor的常见形式与翻译
Palindrome与回文
Anticlimax及其翻译
三 蜘蹰篇
美学视角,可否一试?
简洁无止境
I Love My Love with an E——我爱伊美人
One's Heart misses a beat——究竟如何翻译为好?
637字-527字-454字
这些颜色词岂能直译?
苦涩:只缘缺了一个the!
四 赏析篇
朱彤口译点评
著名误译盘点
歧义若岐路
《乡愁》中“大陆”之译法
《好了歌》七种英译
点评丁尼生短诗36种汉译
猜您喜欢