书籍详情

跨文化交际翻译续编

跨文化交际翻译续编

作者:金惠康著

出版社:中国对外翻译出版公司

出版时间:2004-01-01

ISBN:9787500111450

定价:¥28.80

购买这本书可以去
内容简介
  ◇探讨全球语境下的汉英跨文化交际翻译,◇翻译介绍中国文化与汉语语言,◇讨论双语习语、成语、修辞与歇后语的翻译。◇例证翔实精朦胧,阐释简明扼要,观点新颖。“翻译理论与实务丛书”是由翻译理论研究。专业翻译实践、翻译理论与实务三大部分组成,共50个品种。本丛书已被列入国家“八五”、“九五”、“十五”重点图书出版项目,是我国翻译界理论研究和翻译实践的标志性产品。丛书坚持原创性、实用性和针对性,坚持专家治学,打造精品.自1998年出版以来,深受翻译界专家学者及广大读者的好评,已成为翻译研究和教学领域的必备图书。本书为跨文化交际翻译的续编,它从跨文化角度研究翻译;多层面、跨学科进行汉英语言文化对比;以实例为主,配以理论指导,以求触类旁通;全球语境视角,观点新颖。在跨文化产际翻译中,比较英译汉,汉译英尤难,还需要进行大量的实践和深入研究。翻译习语、成语、典故、俗话、套话、俚话、歇后语和众多的修辞格便更难。就拿俗语来说,绝大部分都是与人们的生产劳动、日常生活以及宗教信仰密切相关的。它们具备语言简洁,形象鲜明,含义精辟,表达生动,易于上口等特点。所以要把这些介绍给外国读者绝非易事,汉译英文本要越过文化屏障,能得到国际英文读者的认可、接受甚至欣赏是翻译工作者的永恒追求。必须认识到,翻译就是跨文化传播。汉英翻译的宗旨是让世界了解中国,促进中国文化走向世界,在世界范围内传播和弘扬中华文明,加强中国与国际社会的平等对话。
作者简介
  金惠康,1950年,湖南邵东人,翻译家。现任广东技术师范学院英语语言文学教授,中国英汉比较学会理事,中国跨文化交际研究会常务理事。研究方向:应用语言学、跨文化交际翻译、中国英语。专著有:《贵州旅游》,JEFC&SEFC English Methodolgy,《跨文化交际翻译:汉英语言文化比较》,《汉英跨文化交际翻译》,Guizhou Tourism,Aspects of Guangdong Province,《中国英语》,《跨文化交际翻译》,《跨文化交际翻译续编》。
目录
前 言
第一章 跨文化交际
(Intercultural Communication)
1.1跨文化交际
(IntercuItural Communication)
1.2 跨文化编码与解码
(Intercultural Encoding and Decoding)
1.3 跨文化文学解读与欣赏
(Intercultural Decoding and Appreciation
of Literature)
1.4 全球化与文化多元
(Globalization and Cultural Diversity)
第二章 跨文化差异与融合
(Intercultural Difference and Integration)
2.1 文化的全球化
(CuItural G10balization)
2.2跨文化交流
(Intercuhural Interaction)
2.3 跨文化教育中的文化冲击
(Culture Shock in Intercultural Education)
2.4 对外汉语教学中的跨文化因素
(Intercultural Influences in TCSL)
第三章 跨文化理解与翻译
(Intercultural Understanding and Translation)
3.1 语言反映文化
(Language Reflecting Culture)
3.2跨文化交际翻译
(Translation in Intercultural Communication)
3.3 跨文化翻译中的“错位”
(Disorientation in Intercultural Translation)
3.4 跨文化视角中的“归化与异化”
(Domestication and Foreignization in
Intercultural Perspective)
3.5 现代汉语流行语及其英译
(Popular Modern—Chinese Sayings in English)
3.6 汉语惯用语翻译实例
(Samples of Translation of Chinese Idioms)
3.7 现代企业汉英互译
(Translation of Companies of A11 Soas)
第四章 中国传统文化介绍
第五章 文化旅游翻译
第六章 汉英修辞表达
第七章 汉英谚语与典故
……
猜您喜欢

读书导航