艺术
-
稀见京昆名伶抄校本丛刊宋震此为《稀见京昆名伶抄校本丛刊》第四辑,收录前辈京剧旦角名家梁小鸾藏手抄本《梅玉配》,并附录其所藏手抄本《缇萦救父》。请专家撰写导读,附录演出广告和相关照片,影印出版。《梅玉配》原为清代传奇,作者姓名已佚。作为传奇昆腔剧本的《梅玉配》在诞生之后,因昆腔式微,并未在昆班中得到充分演绎。到四大徽班驻京,昆腔化入徽班艺术熔炉,《梅玉配》也被改编,杂糅花部唱腔,成为昆腔、吹腔、秦腔等诸腔交织杂奏的剧本,才出现在京师戏曲舞台。四喜班曾以之为连台本戏,梅巧玲饰演苏少夫人韩翠珠,号称独家,其后由余紫云继承,上演不衰,韩翠珠遂成为徽班花旦的经典角色之一。后王瑶卿委托旗籍票友松茂如将四喜班旧本《梅玉配》改编为完全的皮黄格式,于1905 年下半年在中和园推出,《梅玉配》不但达到京剧旦行艺术的高峰,是沟通联接青衣与花旦家门行当的桥梁,同时也是旦角戏胜过老生戏的伊始,预示了新时代的到来。 《梅玉配》(一名《柜中缘》)原为清代传奇,作者姓名已佚。叙明朝四川举子徐廷梅赴京应试途中落难,为京都客店黄婆收留。徐廷梅赴庙求签,偶遇吏部尚书苏旭之妹苏玉莲,一见钟情,并于苏小姐临去时拾得其绣帕,回店遂生相思病。黄婆得知后愿出力相帮,遂借卖珠花之名入苏府探询,迫使玉莲应允与徐廷梅约见。其时玉莲已许字周知府之子琪芳,黄婆遂趁周府过礼之日,引徐廷梅混入苏府见玉莲并还帕,却意外被困在玉莲闺房。玉莲无奈将徐廷梅锁入衣柜,每日供食,二人守礼不相犯;但玉莲神思焦愁举止反常,终令其嫂韩翠珠起疑。韩翠珠借故探访小姑闺房,当场识破柜中玄机,徐廷梅与苏玉莲跪陈因由,求其宽释。韩翠珠心生怜悯,思忖之后,决意成全小姑及徐生,遂传黄婆上门,斥责之后与其定计,令其将玉莲、廷梅认作干儿女,趁夜带二人出逃;自己则纵火焚玉莲闺房,假作玉莲被烧死,以塞责周家婚约。恰周琪芳因作恶多端取咎暴毙,婚事遂罢。其后徐廷梅入试,得中高魁,归拜主考苏旭。韩翠珠暗中窥探师生言谈,验其为柜中徐生,遂接来黄婆及玉莲,促使廷梅与玉莲成婚,阖家团圆。 王瑶卿此剧经多次删改、精简,存在多种不同的版本。梁小鸾藏本是在王本基础上整理而成,相较于程玉菁藏本的整理本(收入北京市戏曲编导委员会所编《京剧汇编》第十五集),梁本除了文献价值以外,更符合今天舞台演出的时长与体量,有相当大的实用价值。
-
稀见京昆名伶抄校本丛刊宋震此为《稀见京昆名伶抄校本丛刊》第五辑,收录前辈昆曲名家吴梅抄本 《伏虎韬》( 收入吴梅《奢摩他室曲丛》),请专家撰写导读,附录演出广告和相关照片,影印出版。录前辈昆曲名家吴梅抄本 《伏虎韬》( 收入吴梅《奢摩他室曲丛》),请专家撰写导读,附录演出广告和相关照片,影印出版。《奢摩他室曲丛》系吴梅精选自己二十多年购置、收藏的传奇、杂剧、散曲等一百五十二种,经过详细校订并且附跋之后编排而成,其选择之精、校订之善,在《元曲选》与《六十种曲》之上。《伏虎韬》原作为传奇剧本。清乾嘉著名剧作家沈起凤《沈氏四种》之一。情节与袁枚《子不语》中《医妒》故事相似,并杂取吴炳《疗妒羹》传奇及《聊斋志异》中《马介甫》等惩治妒妇故事加以虚构。从明代以来,关于搬演惩治妒妇的传奇便有数种,如汪廷讷《狮吼记》、吴石渠《疗妒羹》、叶时章《胭脂虎》等。《伏虎韬》对前人的作品有所借鉴,但在人物设置、故事结构,曲白科诨等又有独特的创新。日本青木正儿《中国近世戏曲史》说:“极费匠心,结构亦巧。” 清人戴延年《抟沙录》:“此剧传播歌场,时伶为之增价,里中菊部师,直欲范金事之。”吴梅《霜厓曲跋》说:“大抵薲渔诸作,意境务求其曲,愈曲而愈能见才;词藻务求其雅,愈雅而愈不失真。小小科白,亦不使一懈笔。”可见沈起凤在《伏虎韬》传奇之用心之巧。剧情大抵是天界罗刹女遣胭脂虎下凡转世为悍妇张氏,观世音则遣伏虎尊者下凡转世为马侠君将其降服。轩辕生妻张氏悍妒异常,威压其夫,又招其他妇人,授以降夫之术。轩辕生之师马侠君有心助其降服悍妇,故意送一妾入其家门。新妾一入门,便遭张氏虐待。马侠君令轩辕生假借外出应试,暂时避居他处。同时设计将轩辕生之妾接出与轩辕生同住。然后派人骗取张氏钱财,悉数转交轩辕生手中。待张氏人财两空疲于生计之时,马侠君趁机遣自己的小妾女扮男装,强行向张氏求婚。婚礼上,轩辕生携新妾突然出现,将张氏羞辱一番。张氏羞愧难当,幡然醒悟,发誓不再起妒心。自此,一夫二妇为鼎足鸳鸯,和睦相处。近代以来《伏虎韬》的搬演,最主要的便是北昆名家韩世昌,其后,由于战乱以及昆曲的衰落,《伏虎韬》渐渐淡出了舞台。王瑶卿此剧经多次删改、精简,存在多种不同的版本。梁小鸾藏本是在王本基础上整理而成,相较于程玉菁藏本的整理本(收入北京市戏曲编导委员会所编《京剧汇编》第十五集),梁本除了文献价值以外,更符合今天舞台演出的时长与体量,有相当大的实用价值。
-
沐斋作品集·勾阑醉宁大有 著绘《勾阑醉:昆曲京剧中的风雅与热闹》 以新颖见地,解读经典戏曲的精彩与意韵。本书是一本以中国传统戏曲为主题的作品。昆曲与京剧是中国传统舞台艺术的两座高峰,被称为“雅部”与“花部”。作者作为骨灰级票友,又深谙中国传统文化中的种种经典意象,从戏文到唱腔、从眼神到身段,作者为我们一一道来这其中不为人知的精彩与神韵,并用画作形式为我们定格其中最为精彩的瞬间。
-
星月为灯罗周本书是罗周的第一部著作,内容丰富、厚重,包含《缀白裘》戏曲编剧法研究、创作谈、提纲札记以及代表剧目剧本。本书既包含被多次搬演于舞台的戏曲剧本,还有作者多年来的编剧经验总结,具有很好的借鉴价值。
-
秦琼卖马周锐《京剧有故事》是一套专为孩子打造的、让孩子亲近京剧的故事书。目前出版8册,共有55个故事,囊括大部分经典的传统剧目,还融入了濒临失传极具特色又适合孩子的剧目,包括贵妃醉酒、穆桂英战洪州、三岔口等。语言风格充分保留京剧的语言特色及舞台特点,巧妙穿插京剧知识、舞台艺术及历史、名家故事等,深入浅出,娓娓道来。所有插图均为作者手绘,童趣中彰显京剧韵味,图文相得益彰,从阅读和视觉上给孩子新鲜、有趣的享受。阿拉伯文由阿文母语资深翻译家精心翻译审定,忠实于原文内涵,语言通俗地道,保留传统京剧唱词神韵,是儿童文学阿拉伯文翻译的代表性作品。《秦琼卖马》包括了7个充满生活智慧和气息的故事,阐释了智慧、正直、幽默的主题,剧目要么极具经典性,要么为濒临失传极具特色又适合孩子的剧目。
-
打杠子周锐《京剧有故事》是一套专为孩子打造的、让孩子亲近京剧的故事书。目前出版8册,共有55个故事,囊括大部分经典的传统剧目,还融入了濒临失传极具特色又适合孩子的剧目,包括贵妃醉酒、穆桂英战洪州、三岔口等。语言风格充分保留京剧的语言特色及舞台特点,巧妙穿插京剧知识、舞台艺术及历史、名家故事等,深入浅出,娓娓道来。所有插图均为作者手绘,童趣中彰显京剧韵味,图文相得益彰,从阅读和视觉上给孩子新鲜、有趣的享受。阿拉伯文由阿文母语资深翻译家精心翻译审定,忠实于原文内涵,语言通俗地道,保留传统京剧唱词神韵,是儿童文学阿拉伯文翻译的代表性作品。《打杠子》包括了8个幽默、充满生活气息的故事,阐释了幽默、哲思的主题,既有传统经典剧目,也有濒临失传极具特色又适合孩子的剧目。
-
战洪州周锐《京剧有故事》是一套专为孩子打造的、让孩子亲近京剧的故事书。目前出版8册,共有55个故事,囊括大部分经典的传统剧目,还融入了濒临失传极具特色又适合孩子的剧目,包括贵妃醉酒、穆桂英战洪州、三岔口等。语言风格充分保留京剧的语言特色及舞台特点,巧妙穿插京剧知识、舞台艺术及历史、名家故事等,深入浅出,娓娓道来。所有插图均为作者手绘,童趣中彰显京剧韵味,图文相得益彰,从阅读和视觉上给孩子新鲜、有趣的享受。阿拉伯文由阿文母语资深翻译家精心翻译审定,忠实于原文内涵,语言通俗地道,保留传统京剧唱词神韵,是儿童文学阿拉伯文翻译的代表性作品。《战洪州》包括了7个以女英雄、女性为主的故事,阐释了勇敢、正义的主题,既有传统经典剧目,也有濒临失传极具特色又适合孩子的剧目。
-
十五贯周锐《京剧有故事》是一套专为孩子打造的、让孩子亲近京剧的故事书。目前出版8册,共有55个故事,囊括大部分经典的传统剧目,还融入了濒临失传极具特色又适合孩子的剧目,包括贵妃醉酒、穆桂英战洪州、三岔口等。语言风格充分保留京剧的语言特色及舞台特点,巧妙穿插京剧知识、舞台艺术及历史、名家故事等,深入浅出,娓娓道来。所有插图均为作者手绘,童趣中彰显京剧韵味,图文相得益彰,从阅读和视觉上给孩子新鲜、有趣的享受。阿拉伯文由阿文母语资深翻译家精心翻译审定,忠实于原文内涵,语言通俗地道,保留传统京剧唱词神韵,是儿童文学阿拉伯文翻译的代表性作品。《十五贯》包括了6个斗智斗勇的办案故事,阐释了伸张正义、明辨是非的主题,剧目要么极具经典性,要么为濒临失传极具特色又适合孩子的剧目。
-
贵妃醉酒周锐《京剧有故事》是一套专为孩子打造的、让孩子亲近京剧的故事书。目前出版8册,共有55个故事,囊括大部分经典的传统剧目,还融入了濒临失传极具特色又适合孩子的剧目,包括贵妃醉酒、穆桂英战洪州、三岔口等。语言风格充分保留京剧的语言特色及舞台特点,巧妙穿插京剧知识、舞台艺术及历史、名家故事等,深入浅出,娓娓道来。所有插图均为作者手绘,童趣中彰显京剧韵味,图文相得益彰,从阅读和视觉上给孩子新鲜、有趣的享受。阿拉伯文由阿文母语资深翻译家精心翻译审定,忠实于原文内涵,语言通俗地道,保留传统京剧唱词神韵,是儿童文学阿拉伯文翻译的代表性作品。《贵妃醉酒》包括了8个发生在宫廷里的故事,阐释了刚正不阿、坚持真理的主题,剧目要么极具经典性,要么为濒临失传极具特色又适合孩子的剧目。
-
张飞审瓜周锐《京剧有故事》是一套专为孩子打造的、让孩子亲近京剧的故事书。目前出版8册,共有55个故事,囊括大部分经典的传统剧目,还融入了濒临失传极具特色又适合孩子的剧目,包括贵妃醉酒、穆桂英战洪州、三岔口等。语言风格充分保留京剧的语言特色及舞台特点,巧妙穿插京剧知识、舞台艺术及历史、名家故事等,深入浅出,娓娓道来。所有插图均为作者手绘,童趣中彰显京剧韵味,图文相得益彰,从阅读和视觉上给孩子新鲜、有趣的享受。阿拉伯文由阿文母语资深翻译家精心翻译审定,忠实于原文内涵,语言通俗地道,保留传统京剧唱词神韵,是儿童文学阿拉伯文翻译的代表性作品。《张飞审瓜》包括了7个关于社会生活与思想道德的故事,阐释了传统智慧与道德修养的主题,既有传统经典剧目,也有濒临失传极具特色又适合孩子的剧目。