书籍详情

科利奥兰纳斯

科利奥兰纳斯

作者:(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)著;罗志野注释;裘克安校订

出版社:商务印书馆

出版时间:2003-11-01

ISBN:9787100037396

定价:¥15.00

购买这本书可以去
内容简介
  本书是莎士比亚晚年撰写的一部罗马历史悲剧,讲述了罗马共和国的英雄马歇斯(被称为科利奥兰纳斯),因性格多疑、脾气暴躁,得罪了公众而被逐出罗马的悲剧。作者以英雄与群众的关系为主线,揭示出人性的弱点。《科利奥兰纳斯》是莎老晚年的一出可与四大悲剧相媲美的古罗马历史悲剧。故事情节如下:马歇斯(后因攻下科利奥里城立功而被称为科利奥兰纳斯),最初是罗马共和国的英雄;而由于他性格上的弱点:脾气暴躁,不肯低头,而得罪了群众,成了罗马的敌人被放逐;他转而投靠敌人:伏尔斯人,带兵围攻罗马;后接受其母劝告,放弃攻打,而这行为又背叛了伏尔斯人,最后在战乱中被伏尔斯人杀死。此剧的主题是英雄和群众的关系。本书是反映人性弱点的悲剧,莎士比亚用生动的语言和丰富的修辞塑造了一个个鲜明生动的人物形象,并描绘了一个个激动人心的场面。本书是素体诗,注释精当,简明易懂,读者可以从中领略到莎士比亚的语言魅力。《科利奥兰纳斯》是莎士比亚的著名罗马历史悲剧。此剧主题是英雄和群众的关系。 威廉·莎士比亚(1564—1616)是欧洲文艺复兴时期最有成就的诗人和剧作家之一。他生活的时代正值伊丽莎白女王一世及詹姆士一世的统治时期。莎士比亚出身于英国中部斯特拉福城一个富裕市民的家庭,少年时代曾在当地的文法学校读过书,学过修辞、逻辑及拉丁文等科目。22岁时离开自己的故乡,去到繁荣的首都伦敦谋生,寻找机会,广泛接触各阶层的生活,加深了对社会的认识。1590年左右,他进了剧团,开始了舞台与创作生活。如在第110首十四行诗中他写道: “我曾经走遍各地, 作彩衣小丑在世人面前显眼, 伤害自己的思想,廉价出售最贵重的东西。” 莎士比亚在剧团时,既要参加演出,又要进行创作,有时还要参加巡回演出,如在第27首十四行诗中他说: “劳动使我疲倦了,我急忙上床, 来好好安歇我旅途劳累的四肢; 但是脑子里的旅行又旋即开场, 劳力刚刚完毕,劳心却又开始。” 莎士比亚的绝大部分戏剧都是通过对现成材料的改编与加工而完成的。在20多年中,他一共写了39部戏剧,两首长诗,154首十四行诗,以及另外一些杂诗。1613年才离开伦敦,回到久别的故乡。1616年4月23日逝世。 莎士比亚于1608年写成了《科利奥兰纳斯》,死后7年在1623年才正式出版。这部剧本以罗马共和国时代的卡厄斯·马歇斯的生涯为基础。马歇斯是古罗马5世纪上半期的传奇英雄。罗马史家普鲁塔克在他的《名人传》中记述了他的事迹。莎士比亚就是根据普鲁塔克的资料创作出此剧的。在有些人名的处理上出现了一点差错。在莎士比亚剧本中,马歇斯的母亲是伏伦妮娅(Volumnia),妻子是维吉利娅(Virgilia),实际上他母亲是维图利娅(Veturia),而妻子才是伏伦妮娅。普鲁塔克的《名人传》是由托马斯·诺斯(Sir Thomas North,1535—1601)译成英语的,史料本身没有错,莎士比亚为什么更换名字,难以确定。 这出悲剧的情节如下: 马歇斯,后来因攻下科利奥里城立功而称为科利奥兰纳斯,是罗马共和国的民族英雄,但是: “他所做的轰轰烈烈的事情都只有一个目的;虽然心肠仁厚的人愿意承认那是为了祖国,其实他只是为了取悦他的母亲,同时使他自己可以对人骄傲;骄傲便是他的美德的顶点。”(I.I.37—42) 科利奥兰纳斯居功自傲,对于有意见的市民总是破口大骂,如: “发生什么事,你们这些违法乱纪的恶棍, 你们尽提些恶毒肮脏的意见, 使你们自己变成社会的疥癣?”(I.I.163—165) 当时罗马的敌人是伏尔斯人,伏尔斯的领袖是奥菲狄乌斯,他们正举兵侵犯罗马。奥菲狄乌斯相当怕科利奥兰纳斯,而科利奥兰纳斯也十分尊敬奥菲狄乌斯。他说他非常羡慕奥菲狄乌斯的高贵品格,他们曾交过手,能够和这头狮子般的人交手,是可以值得自傲的事。罗马共和国派科利奥兰纳斯去迎战,他英勇无比,打败了对手,攻下了科利奥里城。 可是科利奥兰纳斯这个人头脑简单,脾气暴躁,不肯低声下气,得罪了群众和群众的代言人护民官,结果从一个人民英雄变成了一个被放逐的敌人,他无路可走,便投奔伏尔斯人,为奥菲狄乌斯效劳。奥菲狄乌斯很乐意他投靠自己,便举兵进攻罗马。罗马人害怕,派人来说和,科都不理,直到他母亲前来求情,他才允和,这下又得罪了奥菲狄乌斯,便斥科利奥兰纳斯背叛,在乱军中将他杀死。 科利奥兰纳斯是莎士比亚笔下的另一个悲剧人物,他和另外几个悲剧人物不同,但给人们留下的意义是同样深刻的。他的骄傲和导致他失败的刚愎自用的性格是他母亲一手培养起来的。如她对媳妇说: “倘若我的儿子是我的丈夫,我宁愿他出外去争取光荣,不愿他贪恋闺房中的儿女私情。……想到名誉对于这样一个人是多么重要,要是让他默默无闻地株守家园,岂不等于一幅悬挂在墙上的图画?”(I.Ⅲ.2—13) 她所希望的儿子是有不朽军功的儿子,她宁愿儿子为国家战死沙场,而不希望他闲在家里虚度年华。 母亲和儿子都有一颗高贵的心,希望为国家立下不朽功绩,宁可以躯体献给祖国。但这造成科利奥兰纳斯的骄傲自满,刚愎自用,心中没有别人,只知道自己。当国家把他驱逐出去时,他拒绝认错,投奔敌人,成为罗马的叛徒,最后又被敌人杀死,两边不讨好。如果把这部剧本和《哈姆莱特》、《李尔王》、《奥瑟罗》及《麦克白》比较一下,就不难发现这也是一部伟大的悲剧,也同样反映出了人性的另一个弱点。因为人性的弱点都有可能造成悲剧。另一方面,此剧写出群众易受煽动利用,忽左忽右,而护民官政治家则假作谦虚,心怀私利,两面三刀。科利奥兰纳斯实际上是吃了不懂政治的亏。 这部剧本也像其他剧本一样,许多说白是用了五步抑扬格素体诗,而且是用莎士比亚式的特有的修辞来描述事物,使得气氛明显的加强。 所谓五步抑扬格素体诗有以下几个特点: 1.每一行诗有十个音节。 2.每十个音节中分五个音步。 3.每一个音步有两个音节,重音落在第二个音节上。 4.素体诗是无尾韵的。如十四行诗就不是素体诗,虽然也是五步抑扬格,却是有严格的尾韵。 不妨举例来看一下莎士比亚五步抑扬格素体诗在修辞上的特点:All the contagion of the south light on you,You shames of Rome!You herd of—Boils and plaguesPlaster you o’er; that you may be abhorr’dFurther than seen,and one infect anotherAgainst the wind a mile!You souls of geese,That bear the shapes of men,how have you runFrom slaves that apes would beat!…(I.Ⅳ.31—37) 这一段的中文大意是:愿南风吹来的一切瘟疫都降临到你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,人们还没有看到你们时就会厌恶你们,因为在逆风的一英里之外就开始传染!你们这些穿着人形外壳的笨鹅灵魂,你们乱奔乱窜的奴才,连猴子也能把你们打退。 再看这段中的修辞,the south这里不是“南方”,而是用方位代表具体事物“南风”,即吹来病菌的风。Boils是“脓肿”,plagues是“瘟疫”。而这里boils andplagues指所有的毒疮瘟病一类的东西。其他诸如beabhorr’d further than seen,one infect another against the winda mile都是修辞完美的句子。 读莎士比亚的作品不能望文生义,否则便理解得不确当,因为莎士比亚在运用词时,有他时代的特点,也有他个人语义学上的特点,这是不能忽视的。如本剧中随便可以看到下面一些词或词组在特殊情况下的含义: on ’t:of it an ’t:ifit famously:for famefor that:because to be:of beingbeing:since you are of:bystill:always like:likely carry:win voice:vote cause:disease 总之,读者在阅读时要很仔细,莎士比亚是剧作家、诗人,又是修辞大师,无论在明喻、暗喻、转喻、夸张等方面都运用得十分巧妙。 本书注释采各家之长,尽量做到读之易懂,简明确切。读者借助注释再多下功夫,是可以读懂原著的。如遇到一些考据中的疑难问题,不必去钻牛角尖,因为那是需要大量的资料和工具书的。 这个剧本的语言比较艰深难读,有些地方我注释得都不完全,甚至不正确,幸亏裘克安先生在校注时花了许多时间,不仅纠正了很多不足之处,而且增补了许多内容,这是我特别要感激的。 对于注释的不足之处,尚希读者指出,以便再版时改进。 罗志野 1996年10月28日于南昌大学人文学院
作者简介
暂缺《科利奥兰纳斯》作者简介
目录
暂缺《科利奥兰纳斯》目录
猜您喜欢

读书导航