书籍详情
新世纪大学汉英翻译教程
作者:毛荣贵编著
出版社:上海交通大学出版社
出版时间:2002-01-01
ISBN:9787313030788
定价:¥29.00
购买这本书可以去
内容简介
《新世纪大学汉英翻译教程(修订版)》是上海交通大学重点教材之一,是《新世纪大学英汉翻译教程》的姊妹篇。作者集多年教学经验和翻译实践成就此书,既有对翻译理论深入浅出的讲解,又有对大量典型的译例的剖析,涵盖文学作品、科技文章及应用文等多种文体的翻译。在修订版中,作者对理论和译例都做了适当的更新,使其更具学术性、实用性和时代感。《新世纪大学汉英翻译教程(修订版) 》共分五篇二十九章,每章后设有翻译练习并附有参考译文,既可作为高校英语专业教材,也可为翻译爱好者和工作者提供参考借鉴。
作者简介
毛荣贵,上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师,《科技英语学习》(月刊)主编。1970年毕业于复旦大学外文系,1978年至1980 年在杭州大学外语系进修。1996年应美国驻华大使James R. Sasser的邀请,以leading citizen身份访美。研究方向为翻译与美学(英汉互译),英汉对比,英语修辞研究。近年主要专著:《英语记趣》(台湾版)、《英语幽默语言赏析》、《英语写作纵横谈》、《中国大学生英语作文评改》、《当代美国短文赏读》(丛书)(7册)、《科技英语学习丛书》(6册)、《网上英语短文》(丛书)(3册)、《夫妇们》(John Updike)(译作)、《问答美国》(丛书)(2册)、《21世纪英汉小词典》、《英译汉技巧新编》、《新世纪大学英汉翻译教程》(交大九五重点教材)、《新世纪大学汉英翻译教程》(交大九五重点教材),等。
目录
鸟瞰篇
第一章 汉语英呼唤文字功
第二章 语篇与翻译
第三章 “说繁道简”话翻译
第四章 英汉语美感比读(Ⅰ)
第五章 英汉语美感比读(Ⅱ)
第六章 理性概译:翻译之坦途
显微篇
第一章 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅰ)
第二章 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅱ)
第三章 汉译英有用的句型(Ⅰ)
第四章 汉译英有用的句型(Ⅱ)
第五章 类析汉译英常见拙译(Ⅰ)
第六章 类析汉译英常见拙译(Ⅱ)
第七章 类析汉译英常见拙译(Ⅲ)
点津篇
第一章 汉英翻译糊涂始
第二章 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅰ)
第三章 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅱ)
第四章 Denotation和Connotation(Ⅰ)
第五章 Denotation和Connotation(Ⅱ)
品咂篇
第一章 二分和三分
第二章 和比尔?霍夫曼谈翻译
第三章 放眼于绝顶 着笔于末章——汉译英的美学思想
第四章 文体,有“四季”之别(Ⅰ)
第五章 文体,有“四季”之别(Ⅱ)
第六章 品咂出语感 改译练译技
思辨篇
第一章 通感、直感与“二字格”
第二章 恍悟于比较阅读之时——从Parataxis和Hypotaxis
第三章 从硕士研究生入学试卷看译界的几对矛盾
第四章 翻译,你的本质是什么?——议全译基础上的变译
第五章 归化与异化——汉语习语的英译
参考译文
第一章 汉语英呼唤文字功
第二章 语篇与翻译
第三章 “说繁道简”话翻译
第四章 英汉语美感比读(Ⅰ)
第五章 英汉语美感比读(Ⅱ)
第六章 理性概译:翻译之坦途
显微篇
第一章 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅰ)
第二章 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅱ)
第三章 汉译英有用的句型(Ⅰ)
第四章 汉译英有用的句型(Ⅱ)
第五章 类析汉译英常见拙译(Ⅰ)
第六章 类析汉译英常见拙译(Ⅱ)
第七章 类析汉译英常见拙译(Ⅲ)
点津篇
第一章 汉英翻译糊涂始
第二章 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅰ)
第三章 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅱ)
第四章 Denotation和Connotation(Ⅰ)
第五章 Denotation和Connotation(Ⅱ)
品咂篇
第一章 二分和三分
第二章 和比尔?霍夫曼谈翻译
第三章 放眼于绝顶 着笔于末章——汉译英的美学思想
第四章 文体,有“四季”之别(Ⅰ)
第五章 文体,有“四季”之别(Ⅱ)
第六章 品咂出语感 改译练译技
思辨篇
第一章 通感、直感与“二字格”
第二章 恍悟于比较阅读之时——从Parataxis和Hypotaxis
第三章 从硕士研究生入学试卷看译界的几对矛盾
第四章 翻译,你的本质是什么?——议全译基础上的变译
第五章 归化与异化——汉语习语的英译
参考译文
猜您喜欢