书籍详情
汉英对比与翻译中的转换
作者:周志培著
出版社:华东理工大学出版社
出版时间:2003-01-01
ISBN:9787562814115
定价:¥29.50
购买这本书可以去
内容简介
《汉英对比与翻译中的转换》是作者在几十年英语教学经验和材料积累的基础上。以中外语言学家,特别是翻译理论家的理论作为指导写作而成的。它兼容理论和实践两个方面。每一章都有恰到好处的理论分析和详实的例子。《汉英对比与翻译中的转换》共分十章。第一章:导论;第二章:意合与形合;第三章:汉语言文字的特点及意合规律;第四章:汉英语语言文化对比;第五章:话题(主题)与主语;第六章:谓语对比与翻译;第七章:汉语的特定句式;第八章:动态与静态——动词优势与名词优势;第九章:主动与被动;第十章:文化与翻译。《汉英对比与翻译中的转换》适合于英语系、中文系高年级学生和非英语专业研究生阅读。也可供大学中文教师、英语教师以及翻译工作者作参考,还可以用作英语专业硕士生的教材或参考教材。
作者简介
暂缺《汉英对比与翻译中的转换》作者简介
目录
第一章导论
1.1现实、思维和语言
1.1.1思维和思想
1.1.2语言
1.1.3现实、思维、语言三者的关系
1.2思维与翻译
1.2.1思维是人类的,语言是民族的
1.2.2思维与翻译
1.2.3翻译中的跨越式思维
1.2.4语义支点与结构支点
1.3语言对比中的共性研究和差异研究
第二章意合与形合
2.1概说
2.2英语的形合手段
2.2.1形态变化
2.2.2形式词
2.3英语的意合
2.3.1成语、谚语、哲理性语言
2.3.2以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子
2.3.3形式词简约后构成的意合句
2.4汉语的形合手段
2.4.1内部形态与缀合法
2.4.2语音重叠
2.4.3形式词
2.5汉语的意合
2.6汉英语语言组织样态对比
2.6.1词层面样态对比
2.6.2短语(词组)层面样态对比
2.6.3简单句层面样态对比
2.6.4复句层面样态对比
2.7汉英语各层面基本结构对比小结
2.7.1汉英语各层面基本结构样态
2.7.2汉英语各层面基本结构样态各自的一致性
2.7.3有无形态变化是汉英语差别之根本
2.8不符逻辑与歧义
2.8.1不符逻辑
2.8.2歧义
2.9开放、封闭、左扩展、右扩展和中扩展
第三章汉语言文字的特点及意合规律
3.1汉语的特点
3.1.1语音方面
3.1.2词汇方面
3.1.3语法方面
3.1.4文字方面
3.2汉语的意合规律
3.2.1逻辑律
3.2.2心理上的重轻律
3.2.3音韵律
3.2.4排偶律
第四章汉英语语言文化对比
4.1文化、思维、哲学与语言
4.2思维模式与语言表达法的对应与观照
4.2.1“了悟”
4.2.2“天人合一”
4.2.3“一阴一阳谓之道”
第五章话题(主题)与主语
5.1主位与述位
5.2英语的主位与述位
5.2.1无需倒装的主位化
5.2.2需要倒装的主位化
5.2.3代词填空
5.2.4虚主位
5.2.5英语主述位小结
5.3汉语的话题与评说
5.3.1汉语主谓宾之争
5.3.2主语突显与话题突显
5.3.3语用上的话题--语法上的主语
5.4话题与主语的翻译
5.4.1主谓谓语中的大主语--话题主语的翻译
5.4.2盒套式话题句的翻译
5.4.3公因话题句的翻译
5.4.4存现话题句的翻译
5.5汉英语主语对比与翻译
5.5.1英语的主语
5.5.2汉语的主语
5.5.3翻译中的主语问题
第六章谓语对比与翻译
6.1概说
6.2谓语对比
6.2.1英语谓语
6.2.2汉语谓语
6.3连动式在翻译中的双语转换
6.3.1连动句与公因话题连动流水句
6.3.2英语连动意义的表达法
6.3.3汉语连动式的翻译
6.3.4公因话题连动流水句的翻译
6.3.5英语具有连动意义的句子的汉译
6.4兼语式的翻译
6.4.1英语兼语意义的表达方法
6.4.2汉语的兼语式
6.4.3汉英语兼语表达式的异同
6.4.4汉语兼语句的英译
第七章汉语的特定句式
7.1“把”字句
7.1.1“把”字句的特点和功能
7.1.2“把”字句的类型
7.1.3“把”字句的翻译
7.1.4具有处置意义的英语句子可译成汉语“把”字句
7.2动词复现句
7.2.1动词复现句的特点和功能
7.2.2动词复现句的翻译
7.3“是”字句
7.3.1“是”字句的特点与功能
7.3.2“是”字判断句
7.3.3“是”字存现句
7.3.4“是”字强调句
7.3.5特殊的“是”字句
第八章动态与静态--动词优势与名词优势
8.1概说
8.2动.词优势与名词重点
8.3汉语:语法以名词为重点,使用频率动词占优势
英语:语法以动词为重点,使用频率名词占优势
8.4动态与静态
8.4.1动词--静态与动态
8.4.2名词--静态与动态
8.4.3形容词--静态与动态
8.4.4副词--静态与动态
8.4.5介词--静态与动态
8.5翻译中动态与静态的转换
8.5.1英译汉中的静动转换
8.5.2汉译英中的动静转换
第九章主动与被动
9.1概说
9.2英语被动意义的表达
9.2.1英语结构被动句
9.2.2英语意义被动句
9.3汉语被动意义的表达
9.3.1有形式标志的汉语被动句
9.3.2用词汇手段表示被动意义
9.3.3意义被动句
9.4可以译成英语被动句的汉语句式
9.4.1无主句
9.4.2泛指人称句
9.4.3话题评说句
9.4.4“由”字句
9.4.5“是的”句与“的是”句
9.4.6“把”字句
9.5汉英语被动意义表达方式的比较
9.5.1汉英语结构被动句的差异
9.5.2汉英语意义被动句的差异
9.6被动意义相关句式在翻译中的转换
9.6.1英译汉中的相互转换
9.6.2汉译英中的相互转换
第十章文化与翻译
10.1概说
10.2语言与文化
10.3跨文化交际与翻译
10.4宏观文化与微观文化--大文化与小文化
10.5文化翻译与文化移植
10.6移植传递--异化,翻译转换--归化(同化)
10.7小文化--文本语言结构中的文化因素
10.7.1文化词
10.7.2文化含义词
10.8文化因素的移植与转换
10.8.1文化词的处理法
10.8.2 A类文化含义词的处理法
10.8.3 B类文化含义词的处理法
10.8.4 C类文化含义词的处理法
10.9译例分析
10.9.1汉译英译例分析
10.9.2省略处理法
10.9.3英译汉译例分析
参考文献
1.1现实、思维和语言
1.1.1思维和思想
1.1.2语言
1.1.3现实、思维、语言三者的关系
1.2思维与翻译
1.2.1思维是人类的,语言是民族的
1.2.2思维与翻译
1.2.3翻译中的跨越式思维
1.2.4语义支点与结构支点
1.3语言对比中的共性研究和差异研究
第二章意合与形合
2.1概说
2.2英语的形合手段
2.2.1形态变化
2.2.2形式词
2.3英语的意合
2.3.1成语、谚语、哲理性语言
2.3.2以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子
2.3.3形式词简约后构成的意合句
2.4汉语的形合手段
2.4.1内部形态与缀合法
2.4.2语音重叠
2.4.3形式词
2.5汉语的意合
2.6汉英语语言组织样态对比
2.6.1词层面样态对比
2.6.2短语(词组)层面样态对比
2.6.3简单句层面样态对比
2.6.4复句层面样态对比
2.7汉英语各层面基本结构对比小结
2.7.1汉英语各层面基本结构样态
2.7.2汉英语各层面基本结构样态各自的一致性
2.7.3有无形态变化是汉英语差别之根本
2.8不符逻辑与歧义
2.8.1不符逻辑
2.8.2歧义
2.9开放、封闭、左扩展、右扩展和中扩展
第三章汉语言文字的特点及意合规律
3.1汉语的特点
3.1.1语音方面
3.1.2词汇方面
3.1.3语法方面
3.1.4文字方面
3.2汉语的意合规律
3.2.1逻辑律
3.2.2心理上的重轻律
3.2.3音韵律
3.2.4排偶律
第四章汉英语语言文化对比
4.1文化、思维、哲学与语言
4.2思维模式与语言表达法的对应与观照
4.2.1“了悟”
4.2.2“天人合一”
4.2.3“一阴一阳谓之道”
第五章话题(主题)与主语
5.1主位与述位
5.2英语的主位与述位
5.2.1无需倒装的主位化
5.2.2需要倒装的主位化
5.2.3代词填空
5.2.4虚主位
5.2.5英语主述位小结
5.3汉语的话题与评说
5.3.1汉语主谓宾之争
5.3.2主语突显与话题突显
5.3.3语用上的话题--语法上的主语
5.4话题与主语的翻译
5.4.1主谓谓语中的大主语--话题主语的翻译
5.4.2盒套式话题句的翻译
5.4.3公因话题句的翻译
5.4.4存现话题句的翻译
5.5汉英语主语对比与翻译
5.5.1英语的主语
5.5.2汉语的主语
5.5.3翻译中的主语问题
第六章谓语对比与翻译
6.1概说
6.2谓语对比
6.2.1英语谓语
6.2.2汉语谓语
6.3连动式在翻译中的双语转换
6.3.1连动句与公因话题连动流水句
6.3.2英语连动意义的表达法
6.3.3汉语连动式的翻译
6.3.4公因话题连动流水句的翻译
6.3.5英语具有连动意义的句子的汉译
6.4兼语式的翻译
6.4.1英语兼语意义的表达方法
6.4.2汉语的兼语式
6.4.3汉英语兼语表达式的异同
6.4.4汉语兼语句的英译
第七章汉语的特定句式
7.1“把”字句
7.1.1“把”字句的特点和功能
7.1.2“把”字句的类型
7.1.3“把”字句的翻译
7.1.4具有处置意义的英语句子可译成汉语“把”字句
7.2动词复现句
7.2.1动词复现句的特点和功能
7.2.2动词复现句的翻译
7.3“是”字句
7.3.1“是”字句的特点与功能
7.3.2“是”字判断句
7.3.3“是”字存现句
7.3.4“是”字强调句
7.3.5特殊的“是”字句
第八章动态与静态--动词优势与名词优势
8.1概说
8.2动.词优势与名词重点
8.3汉语:语法以名词为重点,使用频率动词占优势
英语:语法以动词为重点,使用频率名词占优势
8.4动态与静态
8.4.1动词--静态与动态
8.4.2名词--静态与动态
8.4.3形容词--静态与动态
8.4.4副词--静态与动态
8.4.5介词--静态与动态
8.5翻译中动态与静态的转换
8.5.1英译汉中的静动转换
8.5.2汉译英中的动静转换
第九章主动与被动
9.1概说
9.2英语被动意义的表达
9.2.1英语结构被动句
9.2.2英语意义被动句
9.3汉语被动意义的表达
9.3.1有形式标志的汉语被动句
9.3.2用词汇手段表示被动意义
9.3.3意义被动句
9.4可以译成英语被动句的汉语句式
9.4.1无主句
9.4.2泛指人称句
9.4.3话题评说句
9.4.4“由”字句
9.4.5“是的”句与“的是”句
9.4.6“把”字句
9.5汉英语被动意义表达方式的比较
9.5.1汉英语结构被动句的差异
9.5.2汉英语意义被动句的差异
9.6被动意义相关句式在翻译中的转换
9.6.1英译汉中的相互转换
9.6.2汉译英中的相互转换
第十章文化与翻译
10.1概说
10.2语言与文化
10.3跨文化交际与翻译
10.4宏观文化与微观文化--大文化与小文化
10.5文化翻译与文化移植
10.6移植传递--异化,翻译转换--归化(同化)
10.7小文化--文本语言结构中的文化因素
10.7.1文化词
10.7.2文化含义词
10.8文化因素的移植与转换
10.8.1文化词的处理法
10.8.2 A类文化含义词的处理法
10.8.3 B类文化含义词的处理法
10.8.4 C类文化含义词的处理法
10.9译例分析
10.9.1汉译英译例分析
10.9.2省略处理法
10.9.3英译汉译例分析
参考文献
猜您喜欢