书籍详情
英语写作与翻译实用教程:第二版
作者:郁仲莉,王耀庭主编
出版社:中国农业出版社
出版时间:2001-06-01
ISBN:9787109070219
定价:¥33.90
购买这本书可以去
内容简介
研究生教学用书教育部研究生工作办公室推荐:本书根据《非英语专业研究生英语教学大纲》编写,供专业英语阶段初期作通用教材使用,通过本教程实现由英语教师授课到专业导师指导专业英语的过渡。
作者简介
暂缺《英语写作与翻译实用教程:第二版》作者简介
目录
第二版说明
前言
第一章 科技文献的修辞特点
第一节 科技文体
一、用词专一,多用术语
二、用词庄重,源出拉丁
三、用词精确,避免歧义
四、科技词汇,多方构成
五、多用短语,结构简洁
六、被动语态,客观论证
七、修辞简朴,文风端正
八、虚拟婉转,祈使说明
九、“头重脚轻”,割裂平衡
练习1
第二节 “板块”结构(Ⅰ)
一、联合词组
二、偏正词组
三、动宾词组
四、主谓词组
练习2
第三节 “板块”结构(Ⅱ)
五、连动词组
六、兼语词组
七、方位词组
八、介词词组
九、同位词组
练习3
第四节 简洁精练
一、英语的简洁趋势
二、避免用词笼统,结构繁杂,词义重叠
三、使用非限定动词
四、其他精练结构
练习4
第五节 连接
一、承接词
二、总括代词
三、连接冠词
四、照应代词
五、重复名词或用同义词
六、总括名词
七、连接替代词
八、过渡词
练习5
第六节 一致,照应,强弱
一、题文一致
二、人称照应
三、主语照应
四、代词照应
五、数的照应
六、比较照应
七、结构一致
八、语气强弱
九、文体一致
练习6
第二章 科技文献的英译技巧
第七节 翻译中的增减
一、词的增加
二、词的减少
三、句量的增减
练习7
第八节 翻译中的改换
一、词义引申
二、转换
三、正反表达
练习8
第九节 时间、条件、原因、让步关系的译法
一、时间关系的译法
二、条件关系的译法
三、原因关系的译法
四、让步关系的译法
练习9
第十节 “是,有,呈,以”字的英译与结构补缺
一、“是(为)”字的英译
二、“有”字的英译
三、“呈”字的英译
四、“以”字的英译
五、结构补缺
练习10
第十一节 数量
一、概括数量
二、含量
三、尺寸
四、数量的修饰
五、倍数增减
六、整数、分数、小数、百分数的增减
七、阿拉伯数字的用法
练习11
第十二节 定义与描述
一、定义
二、描述
练习12
第十三节 试验与比较
一、试验
二、比较
三、比较对比的写作技巧
练习13
第三章 科学论文的文体结构
第十四节 标题
一、抓住中心词
二、抓住纽带词
三、标题力求简洁
四、副标题的处理
五、正确使用大小写
六、作者署名和作者单位
七、题注
练习14
第十五节 摘要
一、摘要的概念
二、摘要的要素
三、摘要的类型
四、摘要的语言特点和常用句型
五、关键词
六、概述
练习15
第十六节 引言
一、以过去为基点写背景
二、以现状为基点写背景
三、研究目的的写法
练习16
第十七节 材料与方法
一、写作方法
二、“材料与方法”范文
练习17
第十八节 结果与讨论
一、写作方法
二、图表的制作与说明
练习18
第十九节 结论,鸣谢,参考文献
一、结论的写法
二、鸣谢的写法
三、参考文献的格式
练习19
第二十节 论文译写中的其他技术和语言问题
一、封面
二、呈交信
三、缩略词
四、公式
五、符号
六、斜体词
七、时态
八、语态
九、词汇
练习20
第四章 国际科技交流文书
第二十一节 信函
一、信函的格式
二、公事信函
三、私人信函
四、信封的书写格式
五、英美书信的比较
六、书信撰写中的语法修辞
练习21
第二十二节 电报、电传、电汇、电子邮件
一、电报
二、电传
三、电汇
四、电子邮件
练习22
第二十三节 申请留学
一、步骤及注意事项
二、范文
三、表格
练习23
第二十四节 应试写作
一、写作题型举例
二、短文的写法
三、范文分析
练习24
第二十五节 国际科技交流会议
一、研讨会通知邀请的写法
二、入会表格与复函
三、学术会议发言稿
四、双边科技交流
练习25
第二十六节 笔录
一、听讲笔记
二、会议记录
练习26
第五章 外事公文与外贸文书
第二十七节 外事文书
一、外交公文
二、外交函电
练习27
第二十八节 外贸文书(Ⅰ)
一、合同与协议
二、招标与投标
三、告示、通知和备忘录
四、介绍信
五、证明书和公证书
练习28
第二十九节 外贸文书(Ⅱ)
一、履历
二、申请信
三、广告
四、商标
五、说明书和手册
六、单据、票据和表格
练习29
第六章 外贸谈判函电
第三十节 建立关系、询价、报价、报盘、咨询
一、建立关系的信
二、询价与报价信
三、报盘信
四、咨询信
练习30
第三十一节 订货、答复、开立信用证、装运通知、索赔
一、订货信与答复信
二、建立信用证的信
三、装运通知信
四、索赔
练习31
第二版主要参考文献
前言
第一章 科技文献的修辞特点
第一节 科技文体
一、用词专一,多用术语
二、用词庄重,源出拉丁
三、用词精确,避免歧义
四、科技词汇,多方构成
五、多用短语,结构简洁
六、被动语态,客观论证
七、修辞简朴,文风端正
八、虚拟婉转,祈使说明
九、“头重脚轻”,割裂平衡
练习1
第二节 “板块”结构(Ⅰ)
一、联合词组
二、偏正词组
三、动宾词组
四、主谓词组
练习2
第三节 “板块”结构(Ⅱ)
五、连动词组
六、兼语词组
七、方位词组
八、介词词组
九、同位词组
练习3
第四节 简洁精练
一、英语的简洁趋势
二、避免用词笼统,结构繁杂,词义重叠
三、使用非限定动词
四、其他精练结构
练习4
第五节 连接
一、承接词
二、总括代词
三、连接冠词
四、照应代词
五、重复名词或用同义词
六、总括名词
七、连接替代词
八、过渡词
练习5
第六节 一致,照应,强弱
一、题文一致
二、人称照应
三、主语照应
四、代词照应
五、数的照应
六、比较照应
七、结构一致
八、语气强弱
九、文体一致
练习6
第二章 科技文献的英译技巧
第七节 翻译中的增减
一、词的增加
二、词的减少
三、句量的增减
练习7
第八节 翻译中的改换
一、词义引申
二、转换
三、正反表达
练习8
第九节 时间、条件、原因、让步关系的译法
一、时间关系的译法
二、条件关系的译法
三、原因关系的译法
四、让步关系的译法
练习9
第十节 “是,有,呈,以”字的英译与结构补缺
一、“是(为)”字的英译
二、“有”字的英译
三、“呈”字的英译
四、“以”字的英译
五、结构补缺
练习10
第十一节 数量
一、概括数量
二、含量
三、尺寸
四、数量的修饰
五、倍数增减
六、整数、分数、小数、百分数的增减
七、阿拉伯数字的用法
练习11
第十二节 定义与描述
一、定义
二、描述
练习12
第十三节 试验与比较
一、试验
二、比较
三、比较对比的写作技巧
练习13
第三章 科学论文的文体结构
第十四节 标题
一、抓住中心词
二、抓住纽带词
三、标题力求简洁
四、副标题的处理
五、正确使用大小写
六、作者署名和作者单位
七、题注
练习14
第十五节 摘要
一、摘要的概念
二、摘要的要素
三、摘要的类型
四、摘要的语言特点和常用句型
五、关键词
六、概述
练习15
第十六节 引言
一、以过去为基点写背景
二、以现状为基点写背景
三、研究目的的写法
练习16
第十七节 材料与方法
一、写作方法
二、“材料与方法”范文
练习17
第十八节 结果与讨论
一、写作方法
二、图表的制作与说明
练习18
第十九节 结论,鸣谢,参考文献
一、结论的写法
二、鸣谢的写法
三、参考文献的格式
练习19
第二十节 论文译写中的其他技术和语言问题
一、封面
二、呈交信
三、缩略词
四、公式
五、符号
六、斜体词
七、时态
八、语态
九、词汇
练习20
第四章 国际科技交流文书
第二十一节 信函
一、信函的格式
二、公事信函
三、私人信函
四、信封的书写格式
五、英美书信的比较
六、书信撰写中的语法修辞
练习21
第二十二节 电报、电传、电汇、电子邮件
一、电报
二、电传
三、电汇
四、电子邮件
练习22
第二十三节 申请留学
一、步骤及注意事项
二、范文
三、表格
练习23
第二十四节 应试写作
一、写作题型举例
二、短文的写法
三、范文分析
练习24
第二十五节 国际科技交流会议
一、研讨会通知邀请的写法
二、入会表格与复函
三、学术会议发言稿
四、双边科技交流
练习25
第二十六节 笔录
一、听讲笔记
二、会议记录
练习26
第五章 外事公文与外贸文书
第二十七节 外事文书
一、外交公文
二、外交函电
练习27
第二十八节 外贸文书(Ⅰ)
一、合同与协议
二、招标与投标
三、告示、通知和备忘录
四、介绍信
五、证明书和公证书
练习28
第二十九节 外贸文书(Ⅱ)
一、履历
二、申请信
三、广告
四、商标
五、说明书和手册
六、单据、票据和表格
练习29
第六章 外贸谈判函电
第三十节 建立关系、询价、报价、报盘、咨询
一、建立关系的信
二、询价与报价信
三、报盘信
四、咨询信
练习30
第三十一节 订货、答复、开立信用证、装运通知、索赔
一、订货信与答复信
二、建立信用证的信
三、装运通知信
四、索赔
练习31
第二版主要参考文献
猜您喜欢