书籍详情
英汉口笔译技巧
作者:何刚强编著
出版社:复旦大学出版社
出版时间:2003-09-01
ISBN:9787309036893
定价:¥12.00
购买这本书可以去
内容简介
本书系复旦大学外文系英语专业重点建设课程“翻译理论与实践”的核心教材之一。全书共分四大部分:第一部分“认识翻译”,主要从理论上讨论翻译的本质、翻译与文化、翻译的创造性等问题,其中借鉴了当代西方翻译研究的不少新见解;第二部分“笔译技艺”,作为本书主干部分,从不同角度探讨英汉(以及汉英)笔译的策略与技艺问题;第三部分“口译研究”,扼要探讨视译的口译策略与技巧;第四部分主要是英汉互译课程的笔译与口译训练材料,并附有参考译文。
作者简介
暂缺《英汉口笔译技巧》作者简介
目录
前言
第一部分 认识翻译
一、从对翻译(者)的比喻看翻译的本质
二、翻译与文化
三、翻译的责任与创意
四、机器翻译:长处与局限
第二部分 笔译技艺
一、英译汉的文字推敲
二、英译汉六法
三、英译汉中语义的变通与阐释
四、文字与文采
五、英汉词语对应漫谈(一)
六、英汉词语对应漫谈(二)
七、汉译英过程中的增删或重组
第三部分 口译研究
一、口译的主要种类及其相互关系
二、口译与笔译的关系
三、口译与笔译的区别
四、英汉口译(视译)策略
五、汉英口译(视译)策略
第四部分 实践翻译
一、英汉笔译
二、汉英笔译
三、英汉口译(视译)
四、汉英口译(视译)
五、参考译文
部分参考书目
第一部分 认识翻译
一、从对翻译(者)的比喻看翻译的本质
二、翻译与文化
三、翻译的责任与创意
四、机器翻译:长处与局限
第二部分 笔译技艺
一、英译汉的文字推敲
二、英译汉六法
三、英译汉中语义的变通与阐释
四、文字与文采
五、英汉词语对应漫谈(一)
六、英汉词语对应漫谈(二)
七、汉译英过程中的增删或重组
第三部分 口译研究
一、口译的主要种类及其相互关系
二、口译与笔译的关系
三、口译与笔译的区别
四、英汉口译(视译)策略
五、汉英口译(视译)策略
第四部分 实践翻译
一、英汉笔译
二、汉英笔译
三、英汉口译(视译)
四、汉英口译(视译)
五、参考译文
部分参考书目
猜您喜欢