书籍详情
古诗词曲英译论稿
作者:顾正阳著
出版社:百家出版社
出版时间:2003-06-01
ISBN:9787806568989
定价:¥22.00
购买这本书可以去
内容简介
从全书的章节安排看,作者是深谙中国古诗词典基译之道的。在简要地评述了理雅各、瞿理斯、韦利、宾纳、翁显良、许渊冲和杨宪益等中外英译中国古诗词曲大师的观点之后,作者提出了有关古诗词典翻译的三个问题:一是用现代语言好,还是古典语言好;二是格律体译文好,还是自由体译文好;三是意译好,还是直译好?这是三个具有普遍性的问题,虽然作者没有从纯理论的角度去加以深入探讨,从实用的角度对之作出了明确的回答。针对障碍,有目的地寻找克服困难的途径,可以说是本书的一大特色。从全书的主要内容看,作者确实是将重点放在技的层面的探讨。一般来说,对翻译技巧的探讨往往会局限于语言的层面,但是,作者的研究显然没有重技轻道和重语言轻文化的倾向。实际上,从作者所选取的有关古诗词典英译的主要障碍看,无一不与文化密切相关,而作者正是处处提醒读者注意文化特点之于翻译的困难,着力于从文化交流的高度去探讨翻译的可能。作者的这一明确的文化观,在某种意义上起到了统领全书的作用。
作者简介
顾正阳,上海大学外语学院英语系教授。多年来一下从事古诗词曲英译、英汉互译的教学与研究。发表古诗词曲英译方面的论文二十余篇,其中主要作品有《古诗英译中比喻辞格的处理》、《三美的展观》、《译出最美的一种意义》等。
目录
第一章 译者、风格和观点
第二章 译出最美的一种意义
第三章 古诗词曲英译中标题的处理
第四章 古诗词曲英译中的背景问题
第五章 古诗词曲中专有名词的翻译
第六章 古诗词曲英译中典故的处理
第七章 古诗词曲英译中时令节气的处理
第八章 古诗词曲英译中数字的处理
第九章 古诗词曲英译中星斗的处理
第十章 古诗词曲英译中曲牌的处理
第十一章 古诗词曲英译中比喻辞格的处理
第十二章 古诗词曲英译中借代辞格的处理
第十三章 古诗词曲英译中双关的处理
后记
第二章 译出最美的一种意义
第三章 古诗词曲英译中标题的处理
第四章 古诗词曲英译中的背景问题
第五章 古诗词曲中专有名词的翻译
第六章 古诗词曲英译中典故的处理
第七章 古诗词曲英译中时令节气的处理
第八章 古诗词曲英译中数字的处理
第九章 古诗词曲英译中星斗的处理
第十章 古诗词曲英译中曲牌的处理
第十一章 古诗词曲英译中比喻辞格的处理
第十二章 古诗词曲英译中借代辞格的处理
第十三章 古诗词曲英译中双关的处理
后记
猜您喜欢