书籍详情

汉英语篇翻译

汉英语篇翻译

作者:居祖纯编著

出版社:清华大学出版社

出版时间:1998-01-01

ISBN:9787302027911

定价:¥8.00

购买这本书可以去
内容简介
  编辑推荐:本书包括40余篇汉翻英练习和相应的理论讲解,旨在要求学生通过练习翻译题裁风格各异的短文,从中学习翻译理论和技巧。理论和方法是全书的骨架,练习(包括参考译文)是主体。所选翻译材料与英语专业八级统考中的汉译英的出题思路完全一致。阅读本书会帮助提高学生汉译英的考试成绩,也有助于自学者自修汉译英。读者对象:英语专业学生、英语自学者。
作者简介
暂缺《汉英语篇翻译》作者简介
目录
     目 录
   全新的路子,实用的目的——代前言
   第一部分 翻译理论和技巧:
    1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
    1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,
    扩展为贯穿译文全文的extendedmetaphor
    (扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
    练习:何庆之有
    1.2 吃透原文,正确判断原作者的意图,找出
    原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的
    时态、语气、语态
    考题:白蛇传
    1.3 根据原文的语体,把译文的版面调整为相
    应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
    考题:戎夷
    1.4 根据原文全文,判断原文中关键词的词
    义,慎重决定译文中的用词
    考题:孤独
    考题:奥斯丁
    1.5 根据对文学作品原作的了解,翻译时对
    所译的故事原文中情节上的缺漏进行适
    当补足,防止译文读者胡猜
    1.6 根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调
    整”原文中人物的对话,使人物言语
    符合人物性格
    练习:等待
    1.7 根据原故事中的情节发展,翻译时“调
    整”原文段落中的句序
    考题:冬保
    1.8 吃透原文,根据汉语语法、用词等方面
    的常识,翻译时“调整”原文中的用词
    考题:白蚁之害
    1.9 根据文章背景和常识,翻译时确定
    故事中人物的性别
    1.10 根据原文精神,部分或全部改译原作
    题目,使题目更好地概括全文或使译
    文前后呼应,浑然一体
    练习:今晚有香港歌星演出
    2.怎样处理局部问题
    2.1 语体和翻译
    2.1.1 政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译
    练习:台湾回归祖国
    2.1.2 原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的babylanguage,使译文的效果相当于原文
    考题:童心…一
    练习:车走远了
    2.1.3 半文不白的讽刺语体的翻译
    练习:赴宴
    练习:食客梦
    2.2 礼貌语言的翻译
    练习:公主
    练习:评论家
    2.3 长句的翻译
    考题:名片
    2.4 对原文中的词的理解和翻译时的择词
    2.4.1 对词的社会的、历史的理解
    考题:徐霞客
    2.4.2 对原文中用词的地域变异的理解
    练习:三代
    2.4.3 对原文中用词的语域的理解和翻译
    练习:第三者
    2.4.4 对词义褒贬的理解和翻译
    2.5 价值标准和翻译
    练习:L——爱儿
    2.6 语义场和翻译
    练习:武松打蝇
    2.7 称谓的翻译
    2.8 拟声词的翻译
    练习:岗位
    2.9 颜色词的翻译
    练习:常胜的歌手
    2.10 体态语描述的翻译
    练习:棋
    2.11 不可译性
    2.11.1 双关语不可译
    练习:一点九
    2.11.2 寓意名(aptronym)不可译
    2.11.3 某些称呼不可译
    2.11.4 某些等级词不可译
    2.11.5 仿词不可译
    2.11.6 某些动词不可译
   第二部分 汉译英的主要相关学科
    1.文学学、文章学
    2.英语文体学
    3.跨文化交际学
    4.词典学
    4.1 现代汉语词典
    4.2 汉英词典 汉英语林
    4.3 原版英语词典:朗文当代英语词典
   主要参考书目
   鸣谢
   
猜您喜欢

读书导航