书籍详情
英汉翻译基础
作者:古今明编著
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:1997-06-01
ISBN:9787810462235
定价:¥16.50
购买这本书可以去
内容简介
古今明,上海市人,1928年毕业于上海市圣约翰大学。五十年代从事处事翻译,1961年起在高校任教,现为解放军国际关系学院英语教授,学院《外语研究》学报副主编。1971年开始从事翻译人员培养工作,所著《实用英汉翻译教程》获1989年全国优秀教学成果奖军队级一等奖。为国际关系学院翻译专业硕士点创建人,已指导硕士研究生十多人,1993年被评选为江苏省优秀研究生导师。主持翻译军政著作及资料多种,并参加编译《现代世界文化词典》、《实有汉英词典》等工具书。的年研究重点是奈达翻译学说和对比语言学,已陆续发表一批有关论文。曾任全军翻译系列高级职称评委,总参外文专业高级职称评委副主任。全书共分为三十个单元,每个单元有一篇翻译练习并配有一篇相应的讲解材料,以帮助读者了解翻译的基础知识和常用方法,并通过适量的实践掌握基本的翻译技能。翻译练习的参考译文附于书后。翻译练习的题材裁丰富多样,包括了散文、故事、历史、地理、科学技术、政治经济、文化艺术等;选材注意文字生动活泼,并且都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文来掌握好何翻译各个部分词句的分寸。讲解材料循序渐进地介绍翻译的基本知识和方法,包括绪论、词义判断和表达、句子结构的理解和转换、长句处理、以及比喻和引申这样几个难点的处理等五个部分;在讲解中对英语和汉语的异同进行了必要的对比,以促进对原文的理解和译文中的表达。本书的编写着眼于实际效用,力求做到深入浅出的通俗易懂,帮助读者学会英汉翻译的基础知识和技能,并达到一定的熟练程序。
作者简介
古今明,上海市人,1928年毕业于上海市圣约翰大学。五十年代从事处事翻译,1961年起在高校任教,现为解放军国际关系学院英语教授,学院《外语研究》学报副主编。1971年开始从事翻译人员培养工作,所著《实用英汉翻译教程》获1989年全国优秀教学成果奖军队级一等奖。为国际关系学院翻译专业硕士点创建人,已指导硕士研究生十多人,1993年被评选为江苏省优秀研究生导师。主持翻译军政著作及资料多种,并参加编译《现代世界文化词典》、《实有汉英词典》等工具书。的年研究重点是奈达翻译学说和对比语言学,已陆续发表一批有关论文。曾任全军翻译系列高级职称评委,总参外文专业高级职称评委副主任。
目录
前言
第一单元
翻译练习PROVERBS IN LATIN AMERICAN TALK
翻译知识绪论:翻译的性质. 方法和标准
第二单元
翻译练习THE GLOBAL ECONOMIC SLUMP
翻译知识查阅词典选用释义
第三单元
翻译练习DOWN INTOTHEDEEP
—USING HIGH TECH TO EXPLORE
THE TITANIC
翻译知识分析语法理解词义 一
第四单元
翻译练习ON THE PRESSURE AND POLITICS OF
WAITING IN LINE
翻译知识分析语法理解词义 二
第五单元
翻译练习THAT LIVING WORD AWAKENED
MY SOUL
翻译知识分析作者思想理解原文含义
第六单元
翻译练习VERSATILE MAN
翻译知识从上下文判断词义
第七单元
翻译练习THE POLITICIAN—KING, HASSAN,
LOOKS WEST
翻译知识专有名词的翻译
第八单元
翻译练习PACIFIC OCEAN
翻译知识词义表达:选择释义
第九单元
翻译练习THE PROFILE OF A WESTERN AMBASSA-
DOR
翻译知识词义表达:考虑措词
第十单元
翻译练习THINKING MACHINES
翻译知识词义表达:调整结构
第十一单元
翻译练习HOW TO AVOID FOOLISH OPINIONS
翻译知识词义表达:灵活处理
第十二单元
翻译练习THE FUTURE OF INTERNATIONAL TRADE
翻译知识抽象名词词义的表达
第十三单元
翻译练习THE INFLUENCE OF LITERATURE
翻译知识动词时态含义的体现
第十四单元
翻译练习 GOOD BUSINESS
翻译知识被动含义的体现
第十五单元
翻译练习PETROLEUM
翻译知识否定含义的体现
第十六单元
翻译练习SPEECH TO FRANCE
翻译知识原文中“主-谓-宾”结构的理解
第十七单元
翻译练习SPEECH TO FRANCE Cont.
翻译知识译文中“主-谓-宾”结构的运用
第十八单元
翻译练习COBRA IN THE ROOM
翻译知识状语位置. 结构和作用的调整
第十九单元
翻译练习CHICAGO
翻译知识逻辑关系的理解和表达
第二十单元
翻译练习COVERT AGENTS
翻译知识AND的含义和用法
第二十一单元
翻译练习THE PLEASURES OF READING
翻译知识“而”字的用法
第二十二单元
翻译练习A PERFECT LANDING
——Columbia makes history
翻译知识长句处理 一
第二十三单元
翻译练习A TOAST
翻译知识长句处理 二
第二十四单元
翻译练习COMPANIONSHIP OF BOOKS
翻译知识长句处理 三
第二十五单元
翻译练习NATIONAL PARKS
翻译知识长句处理 四
第二十六单元
翻译练习TO PRESERVE THE NATIONAL POLITY
翻译知识长句处理 五
第二十七单元
翻译练习THE COLOR OF WALDEN POND
翻译知识比较句式的理解与表达
第二十八单元
翻译练习HIS FIRST FLIGHT
翻译知识比喻的理解与表达
第二十九单元
翻译练习A VAIN ASSAULT
翻译知识意义的引申
第三十单元
翻译练习THE SONG OF THE RIVER
翻译知识如何在现有基础上继续提高
翻译练习参考译文
英汉译音表
参考书目
第一单元
翻译练习PROVERBS IN LATIN AMERICAN TALK
翻译知识绪论:翻译的性质. 方法和标准
第二单元
翻译练习THE GLOBAL ECONOMIC SLUMP
翻译知识查阅词典选用释义
第三单元
翻译练习DOWN INTOTHEDEEP
—USING HIGH TECH TO EXPLORE
THE TITANIC
翻译知识分析语法理解词义 一
第四单元
翻译练习ON THE PRESSURE AND POLITICS OF
WAITING IN LINE
翻译知识分析语法理解词义 二
第五单元
翻译练习THAT LIVING WORD AWAKENED
MY SOUL
翻译知识分析作者思想理解原文含义
第六单元
翻译练习VERSATILE MAN
翻译知识从上下文判断词义
第七单元
翻译练习THE POLITICIAN—KING, HASSAN,
LOOKS WEST
翻译知识专有名词的翻译
第八单元
翻译练习PACIFIC OCEAN
翻译知识词义表达:选择释义
第九单元
翻译练习THE PROFILE OF A WESTERN AMBASSA-
DOR
翻译知识词义表达:考虑措词
第十单元
翻译练习THINKING MACHINES
翻译知识词义表达:调整结构
第十一单元
翻译练习HOW TO AVOID FOOLISH OPINIONS
翻译知识词义表达:灵活处理
第十二单元
翻译练习THE FUTURE OF INTERNATIONAL TRADE
翻译知识抽象名词词义的表达
第十三单元
翻译练习THE INFLUENCE OF LITERATURE
翻译知识动词时态含义的体现
第十四单元
翻译练习 GOOD BUSINESS
翻译知识被动含义的体现
第十五单元
翻译练习PETROLEUM
翻译知识否定含义的体现
第十六单元
翻译练习SPEECH TO FRANCE
翻译知识原文中“主-谓-宾”结构的理解
第十七单元
翻译练习SPEECH TO FRANCE Cont.
翻译知识译文中“主-谓-宾”结构的运用
第十八单元
翻译练习COBRA IN THE ROOM
翻译知识状语位置. 结构和作用的调整
第十九单元
翻译练习CHICAGO
翻译知识逻辑关系的理解和表达
第二十单元
翻译练习COVERT AGENTS
翻译知识AND的含义和用法
第二十一单元
翻译练习THE PLEASURES OF READING
翻译知识“而”字的用法
第二十二单元
翻译练习A PERFECT LANDING
——Columbia makes history
翻译知识长句处理 一
第二十三单元
翻译练习A TOAST
翻译知识长句处理 二
第二十四单元
翻译练习COMPANIONSHIP OF BOOKS
翻译知识长句处理 三
第二十五单元
翻译练习NATIONAL PARKS
翻译知识长句处理 四
第二十六单元
翻译练习TO PRESERVE THE NATIONAL POLITY
翻译知识长句处理 五
第二十七单元
翻译练习THE COLOR OF WALDEN POND
翻译知识比较句式的理解与表达
第二十八单元
翻译练习HIS FIRST FLIGHT
翻译知识比喻的理解与表达
第二十九单元
翻译练习A VAIN ASSAULT
翻译知识意义的引申
第三十单元
翻译练习THE SONG OF THE RIVER
翻译知识如何在现有基础上继续提高
翻译练习参考译文
英汉译音表
参考书目
猜您喜欢