书籍详情
词语翻译丛谈续编
作者:陈忠诚,吴幼娟著
出版社:中国对外翻译出版公司
出版时间:2000-04-01
ISBN:9787500105923
定价:¥24.50
购买这本书可以去
内容简介
《词语翻译丛谈》出版后三年,已以平、精本发行达八万册;15年来,笔者鬃妻吴幼娟女士协助或合作下继续观察、收集百语资料,随时撰写成片短文、词语小品。同15年前的《词语翻译丛谈》一样,《续》也分为若干篇,即:《通则篇》、〈饮食篇〉、〈法制篇〉、《英语广千洋相录》、《新知录》、《生活篇》、《偶得实录》等七篇。各篇均有细目,读者可按图索骥,根据时间条件随时选续。
作者简介
陈忠诚,祖籍宁波,1922年生于上海。上海圣约翰大学经济系肄业。东吴大学法学学士、法学硕士。华东政法学院经济法系教授。1992年退休。平生从事法律研究、翻译工作。笔译口兼长,英语、俄语、日语皆懂。多次赴美国、澳大利亚访问、讲学。文章常见诸报端、编、译、著之作达二十余种。
目录
一、通则篇
关于加强汉译英的通信
谈译事之不易
从“难得糊涂”到词语之模棱两可与翻译难
翻译的“Nosciturasofiis”规则
英语文字与非文字合成语之理解
从言语实践中吸取养料提高译文的表达质量
小论词之短化
似是而非之尤
龙头与蛇口及其他
一物数名
谨防翻译中的假朋友!
逻辑与英语语法
尽信nativespeakers不如无nativespeakers!
英译英
马来西亚英语中特色口语词语选录
异中有同
中西上下观
英译汉四字语补遗
反面着笔一例
论“TheEnglishtranslationsareforreferenceonlv”
从失误看译者的修养
西达病欤?艾滋病欤?
日译汉的启发
从英译和想到英译汉
译者也要传达原文的文化
翻译与标点
一个hyphen值一个联邦!
注意英语文字技术的变化
翻译而译反
谢谢僚与谢谢倷一家门(同词反义)
闲话“沙脱堆”
诺号
从“石油输出国组织”到“欧佩克”的倒退
注意姓名文化
英语中海外华人姓名之英译
从星期五说起
注意异国(州)同名地
机器翻译应该小心
不懂外语也能审阅译稿吗?
汉语外来词随想录
二、饮食篇
三、法制篇
四、英语广告洋相录
五、新知篇
六、生活篇
七、偶得实录
……
关于加强汉译英的通信
谈译事之不易
从“难得糊涂”到词语之模棱两可与翻译难
翻译的“Nosciturasofiis”规则
英语文字与非文字合成语之理解
从言语实践中吸取养料提高译文的表达质量
小论词之短化
似是而非之尤
龙头与蛇口及其他
一物数名
谨防翻译中的假朋友!
逻辑与英语语法
尽信nativespeakers不如无nativespeakers!
英译英
马来西亚英语中特色口语词语选录
异中有同
中西上下观
英译汉四字语补遗
反面着笔一例
论“TheEnglishtranslationsareforreferenceonlv”
从失误看译者的修养
西达病欤?艾滋病欤?
日译汉的启发
从英译和想到英译汉
译者也要传达原文的文化
翻译与标点
一个hyphen值一个联邦!
注意英语文字技术的变化
翻译而译反
谢谢僚与谢谢倷一家门(同词反义)
闲话“沙脱堆”
诺号
从“石油输出国组织”到“欧佩克”的倒退
注意姓名文化
英语中海外华人姓名之英译
从星期五说起
注意异国(州)同名地
机器翻译应该小心
不懂外语也能审阅译稿吗?
汉语外来词随想录
二、饮食篇
三、法制篇
四、英语广告洋相录
五、新知篇
六、生活篇
七、偶得实录
……
猜您喜欢