书籍详情
实用翻译教程:英汉互译
作者:冯庆华编著
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2002-05-01
ISBN:9787810803052
定价:¥33.00
购买这本书可以去
内容简介
《实用翻译教程》(英汉互译)在借鉴当前国内外翻译理论、总结作者多年教学经验的基础上完成,较完美地做到了理论和实践的统一,是一部非常实用的翻译教科书。本书自出版发行以来,已连续重印六次,深受广大英语学习者好评。根据广大读者提出的意见和建议,作者对原教材进行较大篇幅的增订,以更好地满足广大读者的需求。 ★以往的翻译教材大都单一地从一个侧面来展开讨论,而本书则从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法; ★以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本书把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排; ★本书在实践篇精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学语翻译、回译与翻译以及文体语翻译等翻译欣赏与实践的方法; ★附录包括《红楼梦》、《邓小平文选》中英文目录以及课堂学习和翻译自学的推荐书目,对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值。
作者简介
暂缺《实用翻译教程:英汉互译》作者简介
目录
理论篇
第一章 总论
一. 翻译的定义
二. 翻译的目的
三. 翻译的标准
四. 翻译的条件
第二章 语义翻译
一. 理解中的选义
二. 表达中的选词
三. 翻译中的灵活性
四. 翻译中的多样性
五. 直译与意译
第三章 词法翻译
一. 对等译法
二. 具体译法
三. 抽象译法
四. 增词译法
五. 省词译法
六. 合词译法
七. 转性译法
八. 换形译法
九. 褒贬译法
第四章 句法翻译
一. 换序译法
二. 断句译法
三. 转句译法
四. 合句译法
五. 缩句译法
六. 转态译法
七. 正反译法
第五章 成语与翻译
一. 英语成语汉译
二. 汉语成语英译
三. 翻译中汉语四字格的使用
四. 翻译中英语成语的使用
五. 谚语的翻译
六. 惯用语的翻译
七. 歇后语英译
八. 俚语的翻译
第六章 辞格与翻译
一. 直译法
(一)明喻, 暗喻, 拟人, 夸张
(二)讳饰, 转喻, 省略, 折绕
(三)移就, 呼告, 递升, 递降, 反语
(四)跳脱, 排比, 设问, 反问, 谲辞
二. 意译法
(一)拟声, 对偶, 断取, 脚韵
(二)析数, 同字, 双关, 顶真
(三)统括, 列锦, 拈连, 精警
(四)借代, 倒装, 摹形, 反复
三. 弥补法
(一)联边, 头韵, 转品, 歇后
(二)回文, 别解, 换义, 镶字
(三)析字, 析词, 叠字, 仿词, 紧缩
研究篇
第七章 多种译本研究
一. 《理想的丈夫》
二. 《哈姆雷特》
三. 莎士比亚十四行诗
四. 割麦女
五. 当年我俩分手时
附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较
六. 《傲慢与偏见》(节选之一)
七. 《傲慢与偏见》(节选之二)
八. 《飘》(节选之一)
九. 《飘》(节选之二)
十. 怎样读书
十一. 葛底斯堡演说词
十二. 《魂断蓝桥》(选段)
十三. 《泰坦尼克号》(选段)
附加练习 一句电影台词的多种汉译比较
十四. 画蛇添足
十五. 苛政猛于虎
十六. 嗟来之食
十七. 《邓小平文选》第三卷(节选之一)
十八. 《邓小平文选》第三卷(节选之一)
十九. 《邓小平文选》第三卷(节选之一)
二十. 瑞云
二十一. 邓颖超致宋美龄的信
二十二. 廖承志致蒋经国的信
第八章 译者的风格
杨宪益. 戴乃迭翻译风格研究
一. 阿Q逞强(《阿Q正传》节选)
二. 孔明借箭(《三国演义》节选)
三. 悟空借扇(《西游记》节选)
四. 宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)
五. 黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)
六. 促织
五佐良翻译风格研究
一. 谈读书
二. 谈美
三. 《雷雨》(选段)
许渊冲翻译风格研究
一. 静夜思
二. 春晓
三. 登鹳雀楼
四. 虞美人
五. 卜算子
六. 声声慢
七. 钗头凤
八. 长恨歌
九. 林黛玉葬花辞
第九章 比较文学与翻译
一. 《美国寻梦》
(一)MISS U.S.A
(二)美国小姐
二. 《北京人》
(一)漂亮的三丫头
(二)The Pretty Third Daughter
第十章 回译练习
一. 中国古诗回译
二. 汉译英作品回译
三. 英译汉作品回译
实践篇
第十一章 文体与翻译
一. 应用文体
二. 科技文体
三. 法律文体
四. 论述文体
五. 文艺文体
(一)小说
(二)散文
(三)戏剧
(四)诗歌
(五)寓言神话
(六)幽默笑话
(七)文艺评论
附录一 回译练习原文
附录二 文体与翻译参考译文
附录三 《红楼梦》诗词英译比较
一. 好了歌
二. 金陵判词
三. 嘲顽石诗
四. 题帕诗
五. 红豆词
六. 菊花诗一至三
七. 菊花诗四至六
八. 菊花诗七至九
九. 菊花诗十至十二
十. 螃蟹咏
十一. 秋窗风雨夕
十二. 警幻仙姑赋
附录四 《红楼梦》章回目录英译比较
附录五 《邓小平文选》篇章标题英译
附录六 翻译常用典
附录七 翻译参考书目
附录八 本教程参考书目
第一章 总论
一. 翻译的定义
二. 翻译的目的
三. 翻译的标准
四. 翻译的条件
第二章 语义翻译
一. 理解中的选义
二. 表达中的选词
三. 翻译中的灵活性
四. 翻译中的多样性
五. 直译与意译
第三章 词法翻译
一. 对等译法
二. 具体译法
三. 抽象译法
四. 增词译法
五. 省词译法
六. 合词译法
七. 转性译法
八. 换形译法
九. 褒贬译法
第四章 句法翻译
一. 换序译法
二. 断句译法
三. 转句译法
四. 合句译法
五. 缩句译法
六. 转态译法
七. 正反译法
第五章 成语与翻译
一. 英语成语汉译
二. 汉语成语英译
三. 翻译中汉语四字格的使用
四. 翻译中英语成语的使用
五. 谚语的翻译
六. 惯用语的翻译
七. 歇后语英译
八. 俚语的翻译
第六章 辞格与翻译
一. 直译法
(一)明喻, 暗喻, 拟人, 夸张
(二)讳饰, 转喻, 省略, 折绕
(三)移就, 呼告, 递升, 递降, 反语
(四)跳脱, 排比, 设问, 反问, 谲辞
二. 意译法
(一)拟声, 对偶, 断取, 脚韵
(二)析数, 同字, 双关, 顶真
(三)统括, 列锦, 拈连, 精警
(四)借代, 倒装, 摹形, 反复
三. 弥补法
(一)联边, 头韵, 转品, 歇后
(二)回文, 别解, 换义, 镶字
(三)析字, 析词, 叠字, 仿词, 紧缩
研究篇
第七章 多种译本研究
一. 《理想的丈夫》
二. 《哈姆雷特》
三. 莎士比亚十四行诗
四. 割麦女
五. 当年我俩分手时
附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较
六. 《傲慢与偏见》(节选之一)
七. 《傲慢与偏见》(节选之二)
八. 《飘》(节选之一)
九. 《飘》(节选之二)
十. 怎样读书
十一. 葛底斯堡演说词
十二. 《魂断蓝桥》(选段)
十三. 《泰坦尼克号》(选段)
附加练习 一句电影台词的多种汉译比较
十四. 画蛇添足
十五. 苛政猛于虎
十六. 嗟来之食
十七. 《邓小平文选》第三卷(节选之一)
十八. 《邓小平文选》第三卷(节选之一)
十九. 《邓小平文选》第三卷(节选之一)
二十. 瑞云
二十一. 邓颖超致宋美龄的信
二十二. 廖承志致蒋经国的信
第八章 译者的风格
杨宪益. 戴乃迭翻译风格研究
一. 阿Q逞强(《阿Q正传》节选)
二. 孔明借箭(《三国演义》节选)
三. 悟空借扇(《西游记》节选)
四. 宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)
五. 黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)
六. 促织
五佐良翻译风格研究
一. 谈读书
二. 谈美
三. 《雷雨》(选段)
许渊冲翻译风格研究
一. 静夜思
二. 春晓
三. 登鹳雀楼
四. 虞美人
五. 卜算子
六. 声声慢
七. 钗头凤
八. 长恨歌
九. 林黛玉葬花辞
第九章 比较文学与翻译
一. 《美国寻梦》
(一)MISS U.S.A
(二)美国小姐
二. 《北京人》
(一)漂亮的三丫头
(二)The Pretty Third Daughter
第十章 回译练习
一. 中国古诗回译
二. 汉译英作品回译
三. 英译汉作品回译
实践篇
第十一章 文体与翻译
一. 应用文体
二. 科技文体
三. 法律文体
四. 论述文体
五. 文艺文体
(一)小说
(二)散文
(三)戏剧
(四)诗歌
(五)寓言神话
(六)幽默笑话
(七)文艺评论
附录一 回译练习原文
附录二 文体与翻译参考译文
附录三 《红楼梦》诗词英译比较
一. 好了歌
二. 金陵判词
三. 嘲顽石诗
四. 题帕诗
五. 红豆词
六. 菊花诗一至三
七. 菊花诗四至六
八. 菊花诗七至九
九. 菊花诗十至十二
十. 螃蟹咏
十一. 秋窗风雨夕
十二. 警幻仙姑赋
附录四 《红楼梦》章回目录英译比较
附录五 《邓小平文选》篇章标题英译
附录六 翻译常用典
附录七 翻译参考书目
附录八 本教程参考书目
猜您喜欢