书籍详情
翻译批评散论
作者:马红军著
出版社:中国对外翻译出版公司
出版时间:2000-01-01
ISBN:9787500106388
定价:¥11.20
购买这本书可以去
内容简介
翻译批评向来是译学研究领域一个敏感的课题,由于它的特 殊性和复杂性,近年来与之相关的论著并不多见。笔者在担任英语 专业研究生及本科生的翻译课程期间,阅读了一定数量的翻译书 籍,对译界某些流行的做法、观点及典型译例颇有些不同的看法。 好在时下的学术争鸣气氛日趋活跃,尽管仍有些忐忑不安,我最终 还是鼓足勇气把自己的观点亮明。这本小书从动笔到完稿历时五年,可以说是笔者这些年翻译 教学实践的总结。其中所收录的文章基本上各自成篇,务求做到例 证信实,分析透彻,旨在以小见大,寓理论于实例。
作者简介
作者简介马红军1966年生,河北保定人,北京外国语大学毕业,后就读于北京大学英语语言文学系,获硕土学位。现在河北大学外国语学院英语系任教,讲授文学翻译及语言学课程。
目录
目录
一、杂感
名人与明白人
看得,念不得
合意与合理
简洁的重要性
译者的读者意识(一)
译者的读者意识(二)
翻译记趣
令人惶惑的翻译“技巧”
二、修辞
形似与形韵
“伤风”与“作风’
IlovemylovewithanE
同音异形字的处理
富兰克林的两个“hang”
马克·吐温的六个“呆”
译者的无奈
三、理解与表达
较真与炼句
“化”与“不化”
望文生义要不得
习惯与表达
文学翻译与文学语言
逻辑的陷阱
词义的选择与判断
语法结构,小视不得
四、诗歌翻译
“以诗译诗”与“因韵害义”
双关语的传达
(一)道是无晴还有晴
(二)春蚕到死丝方尽
“神韵”难求
简洁的才能
评《饮湖上初晴后雨》六种译文
评《春晓》九种译文
评《静夜思》13种译文
漫谈英诗中译
1.The Furrow Followed Free
2.My Heart LeapsUp
3.The Kiss
4.Song To The Men Of England
5.When You Are Old
6.I Travelled Among Unknown Men
一、杂感
名人与明白人
看得,念不得
合意与合理
简洁的重要性
译者的读者意识(一)
译者的读者意识(二)
翻译记趣
令人惶惑的翻译“技巧”
二、修辞
形似与形韵
“伤风”与“作风’
IlovemylovewithanE
同音异形字的处理
富兰克林的两个“hang”
马克·吐温的六个“呆”
译者的无奈
三、理解与表达
较真与炼句
“化”与“不化”
望文生义要不得
习惯与表达
文学翻译与文学语言
逻辑的陷阱
词义的选择与判断
语法结构,小视不得
四、诗歌翻译
“以诗译诗”与“因韵害义”
双关语的传达
(一)道是无晴还有晴
(二)春蚕到死丝方尽
“神韵”难求
简洁的才能
评《饮湖上初晴后雨》六种译文
评《春晓》九种译文
评《静夜思》13种译文
漫谈英诗中译
1.The Furrow Followed Free
2.My Heart LeapsUp
3.The Kiss
4.Song To The Men Of England
5.When You Are Old
6.I Travelled Among Unknown Men
猜您喜欢