书籍详情
XML国际化和本地化开发
作者:(法)Yves Savourel著;李二勇等译
出版社:机械工业出版社
出版时间:2002-01-01
ISBN:9787111095019
定价:¥38.00
内容简介
本书通过大量完整的示例,全面深人地探讨了XML在国际化和本地化领域里的应用,是广大全球化工作者的必备资料。主要内容包括:XML在国际化和本地化领域里的基本特征,使用XML进行全球化之前应做的准备工作,应用XML进行本地化的技术、工具和规范。附录包括大量参考信息。 本书内容深入浅出,适合从事于国际化和本地化的人员参考,也适合于对这个领域感兴趣的读者。
作者简介
暂缺《XML国际化和本地化开发》作者简介
目录
第1章 使用XML进行全球化
1. 1 标记语言
1. 2 开发周期的关键组成部分
1. 3 国际化
1. 3. 1 启用
1. 3. 2 准备本地化
1. 4 本地化
1. 4. 1 分析
1. 4. 2 准备
1. 4. 3 翻译与编辑
1. 4. 4 后处理
1. 4. 5 校对与QA
1. 5 XML难题
1. 5. 1 数据的类型
1. 5. 2 修补文档
1. 5. 3 随选文档
1. 5. 4 单源文档
1. 6 语言难题
1. 6. 1 字符集
1. 6. 2 标点和符号
1. 6. 3 断词
1. 6. 4 数字
1. 6. 5 书写方向
1. 6. 6 格式化样式
1. 6. 7 字符形状
1. 6. 8 排序和格
1. 6. 9 日期和时间格式
1. 7 小结
1. 8 参考信息
第一部分启用XML材料
第2章 字符表示法
2. 1 字符集编码
2. 2 编码XML文档
2. 2. 1 替代
2. 2. 2 通用字符集
2. 2. 3 其他编码
2. 2. 4 转换问题
2. 2. 5 转换工具
2. 2. 6 XHTML中的编码
2. 3 转义字符表示法
2. 3. 1 数字字符引用
2. 3. 2 字符实体
2. 3. 3 混用文字
2. 4 非ASCII元素和属性名称
2. 5 URI表示法
2. 6 字符标准化
2. 6. l 问题
2. 6. 2 解决方案:标准化形式
2. 6. 3 Charlint
2. 7 小结
2. 8 参考信息
第3章 混杂标记
3. 1 语言设置
3. 1. 1 语言代码
3. 1. 2 用户定义的代码
3. 1. 3 多语言文档
3. 1. 4 XHTML中的lang属性
3. 1. 5 XPath中的lang()函数
3. 2 空格处理
3. 2. 1 XHTML
3. 2. 2 CSS
3. 3 日期和时间表示法
3. 4 小结
3. 5 参考信息
第4章 编码表现形式
4. 1 文档样式语义和规范语言
4. 1. 1 编码和字符表示法
4. 1. 2 可本地化属性
4. 2 级联样式表单
4. 2. 1 编码和字符表示法
4. 2. 2 字体
4. 2. 3 特定场合的属性
4. 3 可扩展样式表单语言
4. 3. 1 编码和字符表示法
4. 3. 2 转换
4. 3. 3 格式化对象
4. 4 小结
4. 5 参考信息
第5章 显示的特殊方面
5. 1 书写方向
5. 1. 1 双向文本
5. l. 2 垂直书写
5. 2 文本布局
5. 2. l ruby文本
5. 2. 2 组合文本
5. 2. 3 强调样式
5. 3 上下文变形
5. 4 文本断句
5. 5 排序
5. 6 小结
5. 7 参考信息
第6章 XML转换
6. 1 解析XML文档
6. 2 转换问题
6. 3 将XML转换为RTF
6. 4 将XML转换为Flash
6. 5 小结
第二部分 为本地化准备XML
第7章 创建国际化的文档类型
7. 1 设计准则
7. 1. l 惟一标识符
7. 1. 2 语言声明
7. 1. 3 多语言文档
7. 1. 4 空白
7. 1. 5 行内本地化属性
7. 1. 6 属性
7. 1. 7 条件翻译
7. 1. 8 不确定的命名模式
7. 1. 9 外部源
7. 1. 10 元素和属性的命名
7. 2 本地化属性定义
7. 2. 1 要求
7. 2. 2 实现工具
7. 2. 3 Railll:xiw
7. 3 小结
第8章 编写国际化文档
8. 1 编写规则
8. 1. 1 编码
8. 1. 2 非XML内容
8. 1. 3 双引号属性
8. 1. 4 实体
8. 1. 5 为内容而编写
8. 1. 6 插入本地化性质和注释
8. 2 本地化性质标记
8. 2. 1 XML文档中的性质标记
8. 2. 2 非XML文件中的性质标记
8. 3 小结
第9章 自动引用
9. 1 优点及缺点
9. 1. 1 提高质量
9. 1. 2 节约时间
9. 1. 3 降低成本
9. 1. 4 危险之处
第14章 启用XML的翻译工具
14. 1 开始
14. 1. l Deja Vu
14. 1. 2 SDLX
14. 1. 3 TagEditor
14. 1. 4 Transit
14. 1. 5 条件性质
14. 2 输入编码
14. 2. l Deja Vu
14. 2. 2 SDLX
14. 2. 3 TagEditor
14. 2. 4 Transit
14. 3 CDATA部分
14. 3. l Deja Vu
14. 3. 2 SDLX
14. 3. 3 TagEditor
14. 3. 4 Transit
14. 4 特殊语句和输出编码
14. 4. l Deja Vu
14. 4. 2 SDLX
14. 4. 3 TagEditor
14. 4. 4 Transit
14. 5 xml: fang和xml: Spsce属性
14. 5. l Deja VU
14. 5. 2 SDLX
14. 5. 3 TagEditor
14. 5. 4 Transt
14. 6 实体
14. 6. l Deja Vu
14. 6. 2 SDLX
14. 6. 3 Tghitor
14. 6. 4 Transt
14. 7 Latin-1标记名称
14. 7. l ped Vu
14. 7. 2 SDLX
14. 7. 3 TagEditor
14. 7. 4 Transit
14. 8 UCS标记名称
14. 8. 1 TagEditor
14. 8. 2 Transit
14. 9 命名空间
14. 10 小结
第15章 在线翻译
15. 1 原则
15. 2 优势
15. 2. 1 资源共享
15. 2. 2 周转时间
15. 2. 3 轻量级维护
15. 2. 4 所有权控制
15. 3 劣势
15. 3. 1 带宽
15. 3. 2 成本
15. 3. 3 格式支持
15. 3. 4 可用性
15. 4 特性
15. 4. 1 管理
15. 4. 2 工作流程
15. 4. 3 更改跟踪
15. 4. 4 翻译
15. 4. 5 显示
15. 4. 6 离线选择
15. 5 小结
第16章 使用XML进行本地化
16. 1 利用XML
16. 2 难题
16. 3 解决方案
16. 3. 1 数据库文本
16. 3. 2 Flash文件
16. 3. 3 PYX
16. 4 验证
16. 5 翻译过程
16. 5. 1 预处理
16. 5. 2 翻译
16. 5. 3 后处理
16. 6 小结
第17章 文本抽取
17. 1 文本抽取原则
17. 1. l 优势
17. 1. 2 劣势
17. 1. 3 使用抽取文本的场合
17. 2 OPenTag
17. 2. 1 工作方式
17. 2. 2 例子
17. 2. 3 多语言文档
17. 3 XML本地化交换文件格式
17. 3. 1 工作方式
17. 3. 2 双语文件
17. 3. 3 框架文件
17. 3. 4 进制对象
17. 3. 5 项目信息和版本管理
17. 3. 6 行内代码
17. 4 翻译抽取文本
17. 5 小结
第18章 TMX
18. 1 需要
18. 2 TMX的工作方式
18. 2. 1 级别
18. 2. 2 用户定义字符
18. 2. 3 分段
18. 3 认证
18. 4 实现工具
18. 5 小结
第19章 术语交换
19. 1 需要
19. 2 解决方案
19. 2. 1 XLT
19. 2. 2 OLIFZ
19. 3 小结
19. 4 参考信息
第20章 结论
20. 1 新的趋势
20. 2 一些缺陷
20. 3 采用 XML
20. 4 后续步骤
附录
附录A 术语表
附录B 编码声明
附录C 使用UCS的文字
附录D 语言代码
附录E OpenTeg快速参考
附录F TMX快速参考
1. 1 标记语言
1. 2 开发周期的关键组成部分
1. 3 国际化
1. 3. 1 启用
1. 3. 2 准备本地化
1. 4 本地化
1. 4. 1 分析
1. 4. 2 准备
1. 4. 3 翻译与编辑
1. 4. 4 后处理
1. 4. 5 校对与QA
1. 5 XML难题
1. 5. 1 数据的类型
1. 5. 2 修补文档
1. 5. 3 随选文档
1. 5. 4 单源文档
1. 6 语言难题
1. 6. 1 字符集
1. 6. 2 标点和符号
1. 6. 3 断词
1. 6. 4 数字
1. 6. 5 书写方向
1. 6. 6 格式化样式
1. 6. 7 字符形状
1. 6. 8 排序和格
1. 6. 9 日期和时间格式
1. 7 小结
1. 8 参考信息
第一部分启用XML材料
第2章 字符表示法
2. 1 字符集编码
2. 2 编码XML文档
2. 2. 1 替代
2. 2. 2 通用字符集
2. 2. 3 其他编码
2. 2. 4 转换问题
2. 2. 5 转换工具
2. 2. 6 XHTML中的编码
2. 3 转义字符表示法
2. 3. 1 数字字符引用
2. 3. 2 字符实体
2. 3. 3 混用文字
2. 4 非ASCII元素和属性名称
2. 5 URI表示法
2. 6 字符标准化
2. 6. l 问题
2. 6. 2 解决方案:标准化形式
2. 6. 3 Charlint
2. 7 小结
2. 8 参考信息
第3章 混杂标记
3. 1 语言设置
3. 1. 1 语言代码
3. 1. 2 用户定义的代码
3. 1. 3 多语言文档
3. 1. 4 XHTML中的lang属性
3. 1. 5 XPath中的lang()函数
3. 2 空格处理
3. 2. 1 XHTML
3. 2. 2 CSS
3. 3 日期和时间表示法
3. 4 小结
3. 5 参考信息
第4章 编码表现形式
4. 1 文档样式语义和规范语言
4. 1. 1 编码和字符表示法
4. 1. 2 可本地化属性
4. 2 级联样式表单
4. 2. 1 编码和字符表示法
4. 2. 2 字体
4. 2. 3 特定场合的属性
4. 3 可扩展样式表单语言
4. 3. 1 编码和字符表示法
4. 3. 2 转换
4. 3. 3 格式化对象
4. 4 小结
4. 5 参考信息
第5章 显示的特殊方面
5. 1 书写方向
5. 1. 1 双向文本
5. l. 2 垂直书写
5. 2 文本布局
5. 2. l ruby文本
5. 2. 2 组合文本
5. 2. 3 强调样式
5. 3 上下文变形
5. 4 文本断句
5. 5 排序
5. 6 小结
5. 7 参考信息
第6章 XML转换
6. 1 解析XML文档
6. 2 转换问题
6. 3 将XML转换为RTF
6. 4 将XML转换为Flash
6. 5 小结
第二部分 为本地化准备XML
第7章 创建国际化的文档类型
7. 1 设计准则
7. 1. l 惟一标识符
7. 1. 2 语言声明
7. 1. 3 多语言文档
7. 1. 4 空白
7. 1. 5 行内本地化属性
7. 1. 6 属性
7. 1. 7 条件翻译
7. 1. 8 不确定的命名模式
7. 1. 9 外部源
7. 1. 10 元素和属性的命名
7. 2 本地化属性定义
7. 2. 1 要求
7. 2. 2 实现工具
7. 2. 3 Railll:xiw
7. 3 小结
第8章 编写国际化文档
8. 1 编写规则
8. 1. 1 编码
8. 1. 2 非XML内容
8. 1. 3 双引号属性
8. 1. 4 实体
8. 1. 5 为内容而编写
8. 1. 6 插入本地化性质和注释
8. 2 本地化性质标记
8. 2. 1 XML文档中的性质标记
8. 2. 2 非XML文件中的性质标记
8. 3 小结
第9章 自动引用
9. 1 优点及缺点
9. 1. 1 提高质量
9. 1. 2 节约时间
9. 1. 3 降低成本
9. 1. 4 危险之处
第14章 启用XML的翻译工具
14. 1 开始
14. 1. l Deja Vu
14. 1. 2 SDLX
14. 1. 3 TagEditor
14. 1. 4 Transit
14. 1. 5 条件性质
14. 2 输入编码
14. 2. l Deja Vu
14. 2. 2 SDLX
14. 2. 3 TagEditor
14. 2. 4 Transit
14. 3 CDATA部分
14. 3. l Deja Vu
14. 3. 2 SDLX
14. 3. 3 TagEditor
14. 3. 4 Transit
14. 4 特殊语句和输出编码
14. 4. l Deja Vu
14. 4. 2 SDLX
14. 4. 3 TagEditor
14. 4. 4 Transit
14. 5 xml: fang和xml: Spsce属性
14. 5. l Deja VU
14. 5. 2 SDLX
14. 5. 3 TagEditor
14. 5. 4 Transt
14. 6 实体
14. 6. l Deja Vu
14. 6. 2 SDLX
14. 6. 3 Tghitor
14. 6. 4 Transt
14. 7 Latin-1标记名称
14. 7. l ped Vu
14. 7. 2 SDLX
14. 7. 3 TagEditor
14. 7. 4 Transit
14. 8 UCS标记名称
14. 8. 1 TagEditor
14. 8. 2 Transit
14. 9 命名空间
14. 10 小结
第15章 在线翻译
15. 1 原则
15. 2 优势
15. 2. 1 资源共享
15. 2. 2 周转时间
15. 2. 3 轻量级维护
15. 2. 4 所有权控制
15. 3 劣势
15. 3. 1 带宽
15. 3. 2 成本
15. 3. 3 格式支持
15. 3. 4 可用性
15. 4 特性
15. 4. 1 管理
15. 4. 2 工作流程
15. 4. 3 更改跟踪
15. 4. 4 翻译
15. 4. 5 显示
15. 4. 6 离线选择
15. 5 小结
第16章 使用XML进行本地化
16. 1 利用XML
16. 2 难题
16. 3 解决方案
16. 3. 1 数据库文本
16. 3. 2 Flash文件
16. 3. 3 PYX
16. 4 验证
16. 5 翻译过程
16. 5. 1 预处理
16. 5. 2 翻译
16. 5. 3 后处理
16. 6 小结
第17章 文本抽取
17. 1 文本抽取原则
17. 1. l 优势
17. 1. 2 劣势
17. 1. 3 使用抽取文本的场合
17. 2 OPenTag
17. 2. 1 工作方式
17. 2. 2 例子
17. 2. 3 多语言文档
17. 3 XML本地化交换文件格式
17. 3. 1 工作方式
17. 3. 2 双语文件
17. 3. 3 框架文件
17. 3. 4 进制对象
17. 3. 5 项目信息和版本管理
17. 3. 6 行内代码
17. 4 翻译抽取文本
17. 5 小结
第18章 TMX
18. 1 需要
18. 2 TMX的工作方式
18. 2. 1 级别
18. 2. 2 用户定义字符
18. 2. 3 分段
18. 3 认证
18. 4 实现工具
18. 5 小结
第19章 术语交换
19. 1 需要
19. 2 解决方案
19. 2. 1 XLT
19. 2. 2 OLIFZ
19. 3 小结
19. 4 参考信息
第20章 结论
20. 1 新的趋势
20. 2 一些缺陷
20. 3 采用 XML
20. 4 后续步骤
附录
附录A 术语表
附录B 编码声明
附录C 使用UCS的文字
附录D 语言代码
附录E OpenTeg快速参考
附录F TMX快速参考
猜您喜欢