书籍详情

高级英汉翻译理论与实践

高级英汉翻译理论与实践

作者:叶子南著

出版社:清华大学出版社

出版时间:2001-01-01

ISBN:9787302048060

定价:¥21.00

购买这本书可以去
内容简介
  辜正坤序己卯秋,忽接美国友人子南兄函,开箧视之,得文稿盈箱,书名《英汉翻译理论与实践》,泱泱不下三十万言。遂展读于斗室之中,忘情不觉日暮。海通以还,译事勃兴,欧美典籍涛涌中土,译论译技之撰写汇编,遂附丽张皇。然学界人时有诘难,以为译事权可行之,译论则未必有据;至于译技之类,只可心领神会;若图条陈缕分以教人,良可哂也。然中华多奇士,竟有不惮讥嘲,穷年积力而乐为之者。数十年来,译论译技之编著,洋洋洒洒,蔚为大观;中亦不乏精粹之作,风行海内。然统观之,或止于奢谈技巧,于译论则敷衍塞责;或徒以清论满纸,而无译例充陈。或虽有论而不统,广有例而不精。立言必炫逞洋腔,出语则标榜夷调。万言不见新意引颈,累卷无非旧语重抄。幸有举国学外语之大潮,为之鼓噪助势,坊间译论译技诸书,得以乘鱼沙俱下九重之威,竟能各得其所。返观子南此稿,煌然巨著;理论与实践,双管齐下。入门从基本概念,登高自语言文化;解包移位,分合增减,如循山间曲径,走过程,觅单位,释套语,解西化,前景后阴,环环啮扣,次序宛然。虽重墨在英汉,而视接全球八方。空间框架,固已叹为佳构,而作者更不忘从时间入手,以两章篇幅,研讨中西译学史论,如泰山极顶飞鸿,俯视苍茫大地,无穷碧落,尽收眼底。最后两章专论奈达、纽马克,亦为颇具只眼处。正所谓群山万壑,必有主峰。子南虽久居美国,而汉语未染浮泛之病,造语归化,惜墨如金,与坊间遍纸西方术语借洋风以自重者相比,自显其上乘境界与气势,尤为难得。即便观其所附实践练习诸题,亦多见匠心独运。不惟有精选译文供参考,且不惮其烦,逐篇剖析,点评批改,用心之苦,无以复加。苟非作者于中英语言文化及译论译技,体会精微,焉得至此!此著于译界述林之中,可谓嘎嘎独造,实属同类著述中之佼佼者。今日有幸先睹为快,不敢专私,故放言聊发粗论,恭书短引,诚望译界方家,相与析之、赏之,不亦乐乎!是为序。辜正坤1999年8月30日于北京大学中关园自序翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。因此,要想再出版一本介绍英汉翻译的书,似乎很难找到充分的理由。然而,最近几年在北美教授英汉翻译,我的上述想法渐渐有些改变。我发现,虽然不少介绍英汉翻译的书不乏真知灼见,可也有为数不少的传授诀窍技巧的书籍显得急功近利,忽略了培养译者翻译观的重要性。技巧的介绍当然不可或缺,可是从长远来看,往往不足以造就一个合格的翻译通才。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套“拳术”,不如说应该培养这种对英汉两种语言文化异同的洞见与顿悟。这正是本书写作的缘起。如上所述,本书着重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍。在某种意义上说,我们生活的时代并不器重思想与观点,而更喜欢一些立竿见影的方法。所以,要在目前盛行技能和诀窍这样的时代里,提倡培养以思想、观点为主的翻译观并非易事。本书第一部分首先提出了英汉翻译中最常提出的问题,以期引出讨论的话题。然后作者从不同角度,围绕这些根本性的问题加以讨论,既涉及翻译中治本的问题,如从语言文化对比角度看翻译,文化与翻译等内容,也涉及翻译中治标的题目,如翻译技巧、翻译单位等章节;既有中国译论的概述,也有西方译论的介绍;既有浅显的涉笔,也有深入的讨论;既有历史的回顾,也有未来的展望。作者希望这些讨论能激发读者对翻译这项跨文化的语言活动进行深刻的思考,成为孕育某种翻译观的基础。作者相信,如果有一个正确的翻译观,技巧之类的操作方法往往会水到渠成。本书的另一个特点是理论与实践的结合。如果说第一部分属于翻译的务虚篇,那么本书的第二部分则是务实篇。作者以提供不同译文,加注和评论的方式,将第一部分的内容有机地融入第二部分。所选的翻译练习包括的范围非常广泛,有政治、商业、新闻、科技、文学等。通过这些翻译练习,读者可能对第一部分的理性内容有一个感性的认识。本书还有一个特点,即用浅显易懂的文字将翻译理论通俗化。为了能让更多的人能看懂本书,作者还在书中使用了不少一般生活中常用的比喻,为呆滞的理论穿上一件生动的衣裳。最后,应该说明的是本书强调以译入语为依归的译法。这种观点的形成不仅仅是基于实用的目的,而且也因为我对中国语言的偏爱。在北美生活了近十年以后,我对中国语言似乎愈加情有独钟。我有时惊叹于汉语意合的高超本领。几个孤单的汉字,一经作者安排,居然能创造出惊天地动鬼神的篇章,而细查汉字的安排,却并非合乎逻辑常理;然而正是这种无拘无束的、松散的遣词造句方法,使文字掷地有声,使意境油然而起。在现代化势不可挡的今天,我们这些在两种语言间工作的人难道不应给予这种独特的文字一些独特的关照吗?难道我们在翻译过程中可以用形式上精确得天衣无缝的句子结构来取代这种简洁活泼的文字吗?失去了汉语意合的特点,就失去了文化的精华所在,那么,有朝一日,当我们蓦然回首时,也就看不到那灯火阑珊处的人了。我要特别感谢著名翻译理论家尤金奈达博士(Dr.EugeneA.Nida)在百忙中阅读本书的英文摘要,并为本书写序。我还要感谢北京大学辜正坤教授利用假期时间阅读了全部手稿,提出了宝贵意见,并以短序褒奖本书。此外,在本书写作过程中,蒙特瑞国际研究学院口译笔译学院中文系负责人鲍川运教授给予了我极大的鼓励与支持;我的同事LydiaHunt教授、加州太平洋大学JeanLongmire教授、杭州大学任绍曾教授、浙江大学殷企平教授、王之光教授、深圳大学蒋晓华博士也从不同方面给予了帮助,在此一并致谢。我当然不会忘记我校口译笔译学院中文系的学生,他们积极热情的课堂讨论是促成本书问世的一个不可替代的因素。在本书简体版出版过程中,台湾书林出版社苏正隆先生竭诚配合,清华大学出版社徐梦非小姐大力协助,特此致谢。最后,我还要特别感谢我的夫人杨忆平。她在繁忙的工作之余,阅读了本书的理论部分,并提出了宝贵意见。本书只是一种尝试,旨在抛砖引玉。希望译界行家多多指正。叶子南1999年9月于蒙特瑞国际研究学院
作者简介
  叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学);后在美国加州太平洋大不学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课;现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院中口译笔译学校。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。曾在《中国翻译》等杂志上发表过作品。
目录
尤金·奈达序Ⅰ
辜正坤序Ⅲ
作者自序Ⅴ
第一部分理论技巧篇
第一章翻译的基本概念和问题3
1. 翻译基本问题的提出3
2. 直译还是意译5
3. 功能对等还是形式对应8
4. 重原文形式还是重原文内容9
5. 靠近源语还是靠近译入语10
6. 以原作者为中心还是以读者为中心11
7. 原作者写作的目的和译者翻译的目的11第二章从语言文化对比角度看翻译14
1. 语言文化对比的层次14
2. 语音和书写系统的对比15
3. 英汉语义对比20
4. 英汉句法结构的对比24
5. 话语和篇章结构的对比29
6. 语言外因素的对比33第三章文化与翻译38
1. 人类最基本冲动的相通性39
2. 人类较高层次冲动的差异40
3. 商业和高科技环境中的语言特点42
4. 各种比喻或形象语言的译法46第四章翻译的过程50
1. 描述翻译过程的不同模式50
2. 分析理解原文51
3. 头脑中图像的形成56
4. 译入语表达59第五章翻译的基本技巧61
1. 翻译技巧概述61
2. 解包袱法63
3. 词性转换法72
4. 增减重复法74
5. 反面着笔法80
6. 分合移位法82
7. 定语从句的译法87
8. 状语从句的译法91
9. 被动语态的译法93第六章翻译单位95
1. 翻译单位概述95
2. 音位99
3. 词素101
4. 词102
5. 词组102
6. 句子103
7. 话语或语篇105
8. 灵活运用翻译单位这一概念110第七章套语的翻译111
1. 套语是文化的结晶111
2. 科技套语和文化套语的差异112
3. 文化套语的翻译113第八章语言前景概念在翻译中的应用117
1. 语言前景或突显117
2. 前景概念在翻译上的应用120
3. 一些前景(突显)的实例122第九章翻译中的西化表达法126
1. 西化译法概述126
2. 从读者可接受性角度看西化译法127
3. 从语篇价值角度看西化译法128
4. 从文化符号角度看西化译法130
5. 从历时文化角度看西化译法132
6. 从社会文化运动看西化译法133
7. 人类未来可能的语言格局134第十章全球化和语言标准化语篇的翻译136
1. 中国文化已不能忽视全球化136
2. 标准化语篇的一些语言特点138
3. 标准化语言溢出原有生存空间140
4. 标准化语篇翻译中的一些问题141第十一章中国翻译研究简述147
1. 传统译论回顾147
2. 近期译论概述150
3. 中西译论的比较与评价153第十二章西方翻译研究简述156
1. 历时分类156
2. 学派分野156
3. 人物简介159第十三章尤金·奈达和他的翻译理论161
1. 奈达翻译理论概述161
2. 不用词性改用词类164
3. 用核心句和句型转换的概念克服句法障碍168
4. 用同构体概念解释社会文化语言符号170
5. 学术界和宗教界对奈达理论的批评173第十四章彼得·纽马克和他的贡献178
1. 纽马克翻译理论概述178
2. 语义翻译和交流翻译179
3. 对语篇的分类182
4. 分类方法的几个应用实例184
第二部分翻译实践篇
翻译练习1: The Dangers of Decadence191
翻译练习2: Preface to Culture of Narcissism201
翻译练习3: Has Democracy a Future?209
翻译练习4: All the World’s a Stage218
翻译练习5: Preface to Postmodernization229
翻译练习6: Power and Morality240
翻译练习7: The Inauguration249
翻译练习8: The Men Who Would Be King258
翻译练习9: Newt Gingrich268
翻译练习10: Agriculture in the U. S.280
翻译练习11: Congestive Heart Disease289
翻译练习12: The Internet Superhighway299
翻译练习13: The Bank, Economic Development, and the
Environment310
翻译练习14: The Stock Market and Investment319
翻译练习15: A Software Agreement327
翻译练习16: An Agreement between a Hospital and a
Patient339
翻译练习17: Companionship of Books351
翻译练习18: Mayhew363
翻译练习19: The Dover Beach374
主要参考文献381
猜您喜欢

读书导航