书籍详情
汉英翻译技巧
作者:单其昌著
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:1990-01-01
ISBN:9787560004822
定价:¥17.90
购买这本书可以去
内容简介
编辑推荐:本书讨论汉译英的技巧。全书分为十章。第二章到第五章及第九章分别论述如何达到汉译英的各项基本要求,如确切、清楚、流畅、生动、简洁等。(第六章及第八章专论景物和人物描写以及强调手段等的翻译问题。)每章都侧重说明如何运用词汇、语法、文体修辞,乃至韵律等手段,以达到某项要求。结合丰富的实例讲述汉译英的问题、方法和技巧,是本书的重要特色。最后一章列举数百个汉译英的典型病句,并加简要分析,对于初学者尤其具有鉴戒的价值。本书可供大学英语专业三四年级学生,年轻翻译工作者,大学青年教师、中学英语教师以及其他广大英语爱好者阅读。
作者简介
暂缺《汉英翻译技巧》作者简介
目录
第一章 概论
一、导言
二、对译者的要求
1.要有正确的立场和观点
2.要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度
3.要有较高的汉语水平
4.要有较高的英语水平
5.要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识
6.学习翻译理论,经常进行翻译实践
三、翻译地标准
1.内容上忠于原文
2.语言上忠于原文
第二章 怎样使译文确切
一、词汇的选择
1.概说
2.去掉不适当的夸张
3.用词要注意轻重和范围的大小
4.用词要注意褒贬
5.用词要具体
6.同义词、近义词的选择
二、词汇的增减,用词的灵活性
1.加词
2.减词
3.变词
第三章 怎样使译文清楚
一、词汇的选择
1.名词的使用问题
2.冠词的使用问题
3.代词的使用问题
4.数词的使用问题
5.形容词的使用问题
6.动词的使用问题
7.副词的使用问题
8.介词的使用问题
9.连词的使用问题
10.单词的选择
11.增词、减词与词汇的变动
12.关于词组
二、句子的结构
三、标点问题
四、使译文清楚的其他方法
五、译文清楚与译文简洁的关系
第四章 怎样使译文流畅
第五章 怎样使译文生动
第六章 关于景物及人物描写
第七章 谈谈译文的文体
第八章 谈谈译文中的强调手段的运用
第九章 怎样使译文简洁
第十章 误译举例
一、导言
二、对译者的要求
1.要有正确的立场和观点
2.要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度
3.要有较高的汉语水平
4.要有较高的英语水平
5.要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识
6.学习翻译理论,经常进行翻译实践
三、翻译地标准
1.内容上忠于原文
2.语言上忠于原文
第二章 怎样使译文确切
一、词汇的选择
1.概说
2.去掉不适当的夸张
3.用词要注意轻重和范围的大小
4.用词要注意褒贬
5.用词要具体
6.同义词、近义词的选择
二、词汇的增减,用词的灵活性
1.加词
2.减词
3.变词
第三章 怎样使译文清楚
一、词汇的选择
1.名词的使用问题
2.冠词的使用问题
3.代词的使用问题
4.数词的使用问题
5.形容词的使用问题
6.动词的使用问题
7.副词的使用问题
8.介词的使用问题
9.连词的使用问题
10.单词的选择
11.增词、减词与词汇的变动
12.关于词组
二、句子的结构
三、标点问题
四、使译文清楚的其他方法
五、译文清楚与译文简洁的关系
第四章 怎样使译文流畅
第五章 怎样使译文生动
第六章 关于景物及人物描写
第七章 谈谈译文的文体
第八章 谈谈译文中的强调手段的运用
第九章 怎样使译文简洁
第十章 误译举例
猜您喜欢