人文社科
-
疯癫与文明[法]米歇尔·福柯 著,刘北成 杨远婴 译本书是中文世界最为人熟知的福柯作品。罗兰·巴尔特说,这部著作是对知识的清洗和质疑。它把“自然”的一个片断交还给历史,改造了疯癫,即把我们当作医学现象的东西变成了一种文明现象。实际上,福柯从未界定疯癫;疯癫并不是认识对象,其历史需要重新揭示;可以说,它不过是这种认识本身;疯癫不是一种疾病,而是一种随时间而变的异己感;福柯从未把疯癫当作一种功能现实,在他看来,它纯粹是理性与非理性、观看者与被观看者相结合所产生的效应。 -
中华译学许钧许钧主编中华译学馆学术集刊第二辑莫言题字翻译在中外文化交流与文明互鉴过程中发挥着极其重要的作用。为进一步促进翻译学科发展,助推中外文化交流与传播,本书精选了20余篇知名翻译学者的文章,分为翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、文学翻译、翻译批评、翻译教育、翻译技术等几个部分,讨论在新时代译学界不断涌现出的新现象、新问题,如中国译学话语体系建设、典籍翻译与文明互鉴、中国特色翻译理论、文学翻译批评的基本问题、翻译教育的发展导向与实践路径、人工智能与翻译技术等。本书植根中华文化、立足现实语境,旨在为翻译学科的内涵式发展提供参考。 -
中华翻译家代表性译文库·董乐山卷朱焜, 郭国良《中华翻译家代表性译文库·董乐山卷》包含导言、董乐山译著节选和董乐山译事年表三个部分。导言介绍了董乐山先生的翻译生涯、代表译著、翻译思想、翻译影响和选编说明,旨在让读者在阅读董乐山先生的译著之前,了解董乐山先生的翻译生涯、翻译思想等信息,从而更好地品味他的作品。董乐山译著节选来自《一九八四》《中午的黑暗》《红星照耀中国》《巴黎烧了吗?》《苏格拉底的审判》和《西方人文主义传统》。这些译作广受好评,代表了董乐山翻译生涯中的扛鼎之作。董乐山译事年表按照时间线索详尽记录了董乐山先生的翻译生涯。 -
利维坦托马斯·霍布斯 著,段保良 译《利维坦》是英国政治哲学家托马斯·霍布斯的代表作,也是西方政治思想史上的重要经典之一。全书以社会契约论为核心,探讨了国家的起源、权力的本质以及社会秩序的基础。霍布斯从“自然状态”的假设出发,描绘了一个没有法律和权威的社会中,人类彼此竞争、冲突和不安的状态,提出“人对人是狼”的著名观点。他认为,为了摆脱这种混乱,人们必须通过契约建立一个强有力的主权者,以确保和平与安全。 -
汉语语法缺失型失语症患者功能语类障碍研究王海燕,崔刚,常辉失语症是神经语言学研究中的重要内容。自二战后,失语症的语法障碍研究在理论和方法方面成果丰硕,但同时也存在理论分歧和研究结果矛盾的问题。同时,汉语失语症的语言学研究基础比较薄弱,尚不确定失语程度对失语症患者语法的影响,也不确定失语症患者在语言康复过程中的语法变化。《Functional Category Deficits of Chinese Speakers with Agrammatic Aphasia (汉语语法缺失型失语症患者功能语类障碍研究)》系统梳理了汉语失语症语法障碍的理论和实证研究成果,设计了共时群组研究和历时追踪个案研究,以观察汉语布洛卡失语症患者功能语类的产出及康复过程。结果显示,句法树中的AspP/TP层级受损程度较轻,较高层级的CP及较低层级的vP受损严重,其中vP受损*重。现有假设无法完全解释研究结果,因此,《Functional Category Deficits of Chinese Speakers with Agrammatic Aphasia (汉语语法缺失型失语症患者功能语类障碍研究)》基于语段理论提出新假设,认为vP语段推导问题是根本原因。 -
赣事好商量.2024江西省政协宣传文史网络中心编·“赣事好商量”是江西省政协着力打造的协商品牌。《赣事好商量2024:“协商与城市文化”座谈文集》是江西省政协宣传文史网络中心汇编的一部理论文集。2024年是人民政协成立75周年。一年来,江西省政协深入贯彻习近平总书记关于加强和改进人民政协工作的重要思想、习近平总书记考察江西重要讲话精神,取得一个个凝聚人心、汇聚力量的高质量履职成果。作为“协商与城市文化”座谈年度系列论文集,围绕全年工作主题主线,共分“口头发言”“书面发言”“交流论文”三部分。全书选其优、择其要、显其特,既突出重点,汇聚精品,又兼顾各方,呈现精彩,充分展示赣鄱政协人用心用情的接续作为,深切表达对新中国和人民政协发自肺腑的礼敬礼赞。 -
共建共治共享健全广东社会治理体系中共广东省委党校(广东行政学院)编; 代 凯 主编本书深入探讨了社会治理的重要性,全面总结了广东在完善社会治理体系方面的创新制度设计与地方实践经验。近年来,广东积极探索多元共治模式,通过党建引领、科技赋能和法治保障,推动社会治理现代化进程。例如,广东通过“1 6 N”工作体系建设,整合综治中心、综合网格、基层政法力量及信息化平台等资源,打造“一站式”矛盾纠纷多元化解平台。书中还深入分析了广东如何坚持和发展新时代“枫桥经验”,强调通过完善矛盾纠纷多元化解机制,推动自治、法治、德治“三治融合”,实现“小事不出村、大事不出镇、矛盾不上交”的治理目标。未来,广东将继续深化改革,以更高标准推进社会治理现代化,助力在共建共治共享的社会治理格局上走在前列,为全国提供可借鉴的经验。 -
纪检监察工作常用词汇释解本书编写组 编写本书选取纪检监察工作中最常用最基础的99个词汇,如党的纪律、纪律处分运用规则、谈话函询等,从基本内涵、释解依据、适用需知等方面,系统阐释常用词汇的知识要点。本书重点突出、简明扼要,是广大纪检监察干部学习掌握纪检监察业务基础知识的入门指引。 -
中国民间谚语俗语赏析吴文妹海南谚语和俗语,是海南人民实践经验的结晶,是群众智慧的花朵,是海南的民间教科书。它们以言简意赅、通俗易懂、富有韵律的短句形式,说海南之事,言海南之物,表海南之情。从中,人们既可以洞察海南人民的人生哲理、处世社交、道德观念、精神风貌,还可以了解海南的地理气候、物种特产、生活习俗、风土人情等等。这些增广贤文早已成为海南人民世代相传的精神财富。但是,随着社会发展变迁和推广普通话,不少海南谚语、俗语已经从社会生活中消失了,而且在市面流通的海南方言谚语、俗语书籍少之又少。此外,十里不同风,百里不同俗。由于海南特有的地理气候、生活习俗、风土人情、社会沿革都与内地不尽相同,不了解详情的人势必对某些谚语或俗语感到费解,因此本书不仅收集海南谚语和俗语,还逐一增加英文翻译和中文解释,英文翻译优先采用意思相近的英文俗语或俚语,体现“信达雅”的翻译原则。 -
客家话书面表达优化体系探析钟茂初客家话,大量保留唐宋等中古时期词语及读音,是其重要特色。是中国优秀传统文化的重要遗产,是中国传统文化持续传承的重要载体之。本书,以构建简洁化实用化客家话书面文字表达体系,促进客家话持续传承和传播为目的,从逻辑性、整体性、创新性的角度,对客家话既有研究现状提出独到的改进思路。借鉴科学研究中的“简单有效原理”,提出“客家话书面表达体系”及其简洁化实用化,并具体提出的客家话表达体系“用字”基本准则、客家话类汉语拼音标音系统、客家话字词读音的选用原则。按照上述原则,写出客家话书面表达标音文本若干篇,对客家话书面表达体系中的常用词语进行释解并标音,对现代汉语对应的客家话用字进行逐一标音,归纳总结客家话特色词语,归纳客家话读音与古诗词韵脚可相互参照的古诗词。读者对象:一是对客家话怀有深厚情感的客家籍群体;二是,对客家话有浓厚兴趣的爱好者与研究者;三是,有兴趣了解却对既有客家话文献望而却步的爱好者。
