书籍详情
现代汉英翻译技巧
作者:王大伟编著
出版社:上海世界图书出版公司
出版时间:1999-01-01
ISBN:9787506242714
定价:¥21.60
购买这本书可以去
内容简介
作者未局限于传统的翻译技巧框架。对于中国英语学习者比较容易掌握的技巧一带而过,甚至忽略不谈,而对于他们可能不太熟悉的技巧则多加笔默。尽管此书未对翻译技巧进行全方位的介绍,但其目项仍多达90条(目录长达5项),超过一般翻译教材的目项,可见此忆对翻译的研究是相当深入细致的,其中包含一些较为新颖的翻译技巧与方法也就不足为奇了。本书特点:取材全面针对当今社会话题,对比不同版本权威译文,解析各种最新翻译技巧。
作者简介
暂缺《现代汉英翻译技巧》作者简介
目录
目录
序
前言
1词汇
1.1词义准确
1.1.1将词义明确化
1.1.2补译褒、贬之义
1.1.3寻找准确的英语对应词
1.2词汇假对应
1.3词语的简练
1.4选择正式/非正式用词
1.5变换用词
1.6汉英词汇视点之差异
1.7填充词
1.7.1虚词填充词
1.7.2实词填充词
1.8范畴词
2语法结构
2.1介词词组
2.1.1将介词词组转为从句
2.1.2将后置结构转为前置结构
2.1.3改用语义具体的实词修饰远处的相关词汇
2.2状语
2.2.1解决修饰不清的问题
2.2.1.1缩短状语与被修饰对象之间的距离
2.2.1.2是否修饰两个对象
2.2.1.3限制性与非限制性状语
2.2.2多个状语的安排
2.2.2.1状语的位置
2.2.2.2将状语转为其它句子结构
2.3定语
2.3.1前置与后置定语
2.3.1.1使用名词性定语
2.3.1.2后置定语与前置定语的选择
2.3.1.3介词加含有介词的名词词组从后置定语转
为前置定语
2.3.1.4前置定语中避免过多地叠用名词
2.3.2多定语与长定语的处理
2.3.2.1平衡前置定语与后置定语
2.3.2.2将英语隔离的词组定语改为从句定语
2.3.2.3将长定语译为从句
2.3.2.4改用并列结构
2.3.2.5重复被修饰的中心词
2.3.2.6调整长、短定语的前后位置
2.3.2.7修改全句句型
2.3.2.8其它
2.4汉语无主句/无宾语句的处理
2.4.1补上人称代词作为主语
2.4.2补上语义虚泛或具体的词语充当主语
2.4.3转为被动语态
2.4.4将非主语成分转为主语
2.4.5补上省略的宾语
2.5主从关系的处理
2.5.1词汇、词组的主从
2.5.2分句的主从
2.5.3对从属关系的不同理解
2.6合并与分拆
2.6.1紧缩成短词组或单词
2.6.2分句的并句
2.6.3非连接词并句
2.6.4分拆
2.7并列平衡结构
2.8多层次并列关系
2.8.1改变英语词形
2.8.2添加或减少连接词语
2.8.3减少语法层次
2.9提取“公因式”
2.9.1显性提取“公因式”
2.9.2隐性提取“公因式”
2.10逻辑顺序
2.11管辖问题
2.12时、体、语气、情态
2.12.1时、体
2.12.2虚拟语气
2.12.3情态
2.13词性转换
3篇章
3.1连接词语的拖动力
3.1.1使用适当长度的连接词语
3.1.2连接词语的联用
3.1.3使用从句连接词,增强拖动力
3.1.4添加总结词
3.1.5总分结构中的连接词语
3.2衔接
3.3语段衔接
3.3.1缩短两个语段之间的距离
3.3.2利用搭配关系遥相呼应
3.4末端信息中心与末端重量
3.4.1末端信息中心
3.4.2末端重量
3.4.3末端重量和末端信息中心的综合处理
3.4.3.1末端重量与句首信息中心
3.4.3.2末端重量与句中信息中心
3.4.3.3末端信息中心及适当增大末端重量
3.4.3.4仅保留末端信息中心
3.4.3.5综合分析
3.5汉语主题的几种译法
3.5.1“关于 ”句型的译法
3.5.2长主题的译法
4修辞与语义
4.1形象的处理
4.1.1保留形象
4.1.2删去形象
4.1.3加强形象
4.2拟人化
4.2.1转为英语的人物性主语
4.2.2转成与人类活动较密切的非人物名词
4.2.3汉语非人物性主语转为其它句子成分
4.3减弱语气
4.4加强语气
4.5重复的处理
4.5.1显性重复
4.5.2隐性重复
4.6固定情景的省略
4.7逻辑准确
4.8解释性翻译
4.8.1政治、文化术语的解释
4.8.2缺损语义的补充
4.8.3标题与图片说明的翻译
4.8.4反例
4.9汉语虚义
参考书目
译例出处及在书中的简称
附录:实用新词语
序
前言
1词汇
1.1词义准确
1.1.1将词义明确化
1.1.2补译褒、贬之义
1.1.3寻找准确的英语对应词
1.2词汇假对应
1.3词语的简练
1.4选择正式/非正式用词
1.5变换用词
1.6汉英词汇视点之差异
1.7填充词
1.7.1虚词填充词
1.7.2实词填充词
1.8范畴词
2语法结构
2.1介词词组
2.1.1将介词词组转为从句
2.1.2将后置结构转为前置结构
2.1.3改用语义具体的实词修饰远处的相关词汇
2.2状语
2.2.1解决修饰不清的问题
2.2.1.1缩短状语与被修饰对象之间的距离
2.2.1.2是否修饰两个对象
2.2.1.3限制性与非限制性状语
2.2.2多个状语的安排
2.2.2.1状语的位置
2.2.2.2将状语转为其它句子结构
2.3定语
2.3.1前置与后置定语
2.3.1.1使用名词性定语
2.3.1.2后置定语与前置定语的选择
2.3.1.3介词加含有介词的名词词组从后置定语转
为前置定语
2.3.1.4前置定语中避免过多地叠用名词
2.3.2多定语与长定语的处理
2.3.2.1平衡前置定语与后置定语
2.3.2.2将英语隔离的词组定语改为从句定语
2.3.2.3将长定语译为从句
2.3.2.4改用并列结构
2.3.2.5重复被修饰的中心词
2.3.2.6调整长、短定语的前后位置
2.3.2.7修改全句句型
2.3.2.8其它
2.4汉语无主句/无宾语句的处理
2.4.1补上人称代词作为主语
2.4.2补上语义虚泛或具体的词语充当主语
2.4.3转为被动语态
2.4.4将非主语成分转为主语
2.4.5补上省略的宾语
2.5主从关系的处理
2.5.1词汇、词组的主从
2.5.2分句的主从
2.5.3对从属关系的不同理解
2.6合并与分拆
2.6.1紧缩成短词组或单词
2.6.2分句的并句
2.6.3非连接词并句
2.6.4分拆
2.7并列平衡结构
2.8多层次并列关系
2.8.1改变英语词形
2.8.2添加或减少连接词语
2.8.3减少语法层次
2.9提取“公因式”
2.9.1显性提取“公因式”
2.9.2隐性提取“公因式”
2.10逻辑顺序
2.11管辖问题
2.12时、体、语气、情态
2.12.1时、体
2.12.2虚拟语气
2.12.3情态
2.13词性转换
3篇章
3.1连接词语的拖动力
3.1.1使用适当长度的连接词语
3.1.2连接词语的联用
3.1.3使用从句连接词,增强拖动力
3.1.4添加总结词
3.1.5总分结构中的连接词语
3.2衔接
3.3语段衔接
3.3.1缩短两个语段之间的距离
3.3.2利用搭配关系遥相呼应
3.4末端信息中心与末端重量
3.4.1末端信息中心
3.4.2末端重量
3.4.3末端重量和末端信息中心的综合处理
3.4.3.1末端重量与句首信息中心
3.4.3.2末端重量与句中信息中心
3.4.3.3末端信息中心及适当增大末端重量
3.4.3.4仅保留末端信息中心
3.4.3.5综合分析
3.5汉语主题的几种译法
3.5.1“关于 ”句型的译法
3.5.2长主题的译法
4修辞与语义
4.1形象的处理
4.1.1保留形象
4.1.2删去形象
4.1.3加强形象
4.2拟人化
4.2.1转为英语的人物性主语
4.2.2转成与人类活动较密切的非人物名词
4.2.3汉语非人物性主语转为其它句子成分
4.3减弱语气
4.4加强语气
4.5重复的处理
4.5.1显性重复
4.5.2隐性重复
4.6固定情景的省略
4.7逻辑准确
4.8解释性翻译
4.8.1政治、文化术语的解释
4.8.2缺损语义的补充
4.8.3标题与图片说明的翻译
4.8.4反例
4.9汉语虚义
参考书目
译例出处及在书中的简称
附录:实用新词语
猜您喜欢