古籍/国学
-
七经孟子考文·七经孟子考文补遗[日]山井鼎 撰,[日]物观 补遗《七经孟子考文》《七经孟子考文补遗》由日本江户时代学者山井鼎撰、物观补遗,是日本校勘学史上的巨著,也为中国乾嘉学者广泛采用。山井鼎根据足利学校之藏书,包括唐以前 写本、宋椠本、足利学校印本、明本等儒家经典,以毛氏汲古阁刊《十三经注疏》本为底本,比勘版本异同,进行考异、补阙、正误、存旧工作,成《七经孟子考文》,又由物观补遗 而成《七经孟子考文补遗》。传入中国后产生巨大影响,被《四库全书》收录,并成为阮元重刻《十三经注疏》的重要参校本。在《七经孟子考文补遗》成为刊本的过程中,起点是京 都大学附属图书馆所藏《考文》,而日本宫内厅所藏《考文补遗》则是各刊本的起点。这两种写本是最接近原貌的版本,素来深藏库阁,难得一见。凤凰出版社特向京都大学附属图书 馆、宫内厅书陵部申请,将其影印出版,一齐呈现給读者。 -
榜书《论语》陈啸宏 著本书为收藏于孔子博物馆的“榜书《论语》全文”的扫描缩印本。全文以山东友谊出版社杨朝明主编《论语诠解》中《论语》原文为底本,以中华书局杨伯峻译注《论语译注》、中华书局魏人何晏集解《论语》为参照,用颜体在四尺斗方宣纸上书写一个字的形式,抄录了一部完整的《论语》,共15922字。另用印29方,有《论语》每篇一印20方,由篆刻家张国维篆刻。另设附录,包括言恭达题写的“经典传承榜书论语”条幅,1篇学术顾问意见摘编,2篇散记,6篇墨书局部。旨在向读者展示“榜书论语”的内容,同时起到传播优秀传统中华文化,树立文化自信的目的,并展示书法艺术的独特价值。有益于推动传统文化创造性转化、创新性发展,繁荣和发展具有民族特色和时代精神的文化,能够更好地起到普及宣传优秀传统文化的作用。 -
论语述读孙宏良 著《论语述读》是著者问道《论语》,重启人生的修行心得。著者所关注的,是自己是否真正全身心潜入《论语》,从孔门先贤之后,听闻了孔子的教诲,是否真正体悟了孔子本意与《论语》编述者的匠心,是否能使读者通过阅读本书对《论语》有所了解,对孔子有所亲近,对孔子大道有所乐好,进而能安放心灵,实现成长。述而不作,是本书的追求。历史上对孔子的赞誉无以复加,对孔子的污名也曾甚嚣尘上,对《论语》的真诚信仰无以复加,对《论语》的实用主义取舍甚至曲解杜撰也屡见不鲜。学习《论语》,不借助前人成果不行,落入前人窠臼也不行。本书从《论语》文本出发,尊重古注,但不苟从古注。凡古注相互矛盾处、牵强处、与仁道人情冲突处,皆直奔《论语》文本,紧扣《论语》经文,联系《论语》篇章布局以及与《论语》同时或较近的文献注释《论语》章句,阐发《论语》精义,注重前后贯通贯述,注重考据功夫,力求接近孔子本意,接近《论语》编述者之意。本书每一篇篇目之下、正文之前,都有一段导读性的提要文字,便于读者了解该篇主旨。每一章在结构上分为原文、意译、述读三部分。 -
徐霞客单旭徐霞客(1587——1641),明末江阴高士,被授予“华夏游圣”“近代地理学鼻祖”等桂冠,是具有国际影响的江苏历史文化名人。他曾留下游记手稿若干,经历代整理发掘与研究发现,《徐霞客游记》终于成为中华经典之作。本书从梧塍徐氏、胜水奇人、壮游天下、科学考察、文化传承、悲壮东归、游记沉浮七个方面系统梳理了徐霞客的生平及贡献,生动呈现这位千古奇人对人类文化提供的创造性精神财富和原创性科学发现,令大众读者产生深刻的印象和体会。 -
周易折中李光地 著,杨军 校《周易折中》又称《康熙御纂周易折中》,凡二十二卷,由康熙皇帝敕李光地主持撰写。李氏释《易》,极为推崇朱熹、程颐,认为朱熹《周易本义》“独得《易》之本义”,而程氏《易传》诠释“《易》之义理为详”,故解经思路,首列《本义》,次及《程传》,而后辅以“集说”“附录”“总论”及“案”语等,于程朱之外,辑录各家之说,讲论象数义理,抉发哲理奥义,有助于今人研读。此次整理,以康熙五十四年内府刻本为底本,以同治六年浙江书局本、《文渊阁四库全书》本、摛藻堂《四库全书荟要》本为校本。 -
标准日语临摹字帖易人外语编辑部 编本书共分为3章,即标准日语50音、常见日语词汇和实用日语句子。第一章按照平假名和片假名的顺序来练习书写,假名标示书写笔顺,让读者可以更加准确地掌握书写方法和规律;第二章按照主题收录常用的日语词汇,如数字、时间、食物、蔬菜、水果、饮品等;第三章同样按照主题收录常用、实用的日语对话,包括日常用语、自我介绍、餐厅用餐、外出购物等,可以让读者更好地掌握日语词句。 -
翻译跨学科研究许明本书汇集了多位学者在翻译跨学科、翻译理论、翻译技术、翻译实践等方面的研究成果,共收录13篇论文。本文集跟踪翻译跨学科研究的学界动态,关注翻译与语言学、阐释学、交际学、符号学、传播学、认知心理学、计算机科学、脑科学等诸多学科交叉研究的最新科研成果,引领翻译跨学科研究的未来发展,具有较高的学术价值。 -
现代汉语诗歌机器英译赏析黄建滨本书选取了现当代中国著名诗人的诗歌近百首,采用最新的基于深度学习和基于预训练架构的机器翻译算法将其翻译成英语,不同于普通文本的翻译方式,在算法设计过程中兼顾了译文的内容准确和语言的形式美感。本书采用对照方式,内容包含汉语原诗、由机器翻译的英语译文和经过英语专业翻译人员校正的英语译文。本书可供国外爱好中国诗歌的读者阅读,使他们可以了解中国现当代诗歌之美,也可供汉语诗歌英译爱好者、英语、翻译和相关专业师生等赏析。同时,本书对机器翻译技术研究者也有一定的参考价值,对中国文化走向世界有一定的支持作用。 -
洛阳伽蓝记[北魏] 杨衒之 撰,邱高兴 注译《洛阳伽蓝记》,简称《伽蓝记》,与郦道元的《水经注》、颜之推的《颜氏家训》并称为中国北朝时期的三部杰作,是一部集历史、地理、文学、宗教、风俗于一身的名著。全书共五卷,再现了北魏都城洛阳四十年间的政治大事、中外交通、人物传记、市井景象、民间习俗、传说逸闻,内容丰富,具有较高的史学、建筑学、文学价值。 -
案例教学法在MTI口译教学中的应用姚斌《中译翻译文库 案例教学法在MTI口译教学中的应用:理论、实践与反思》这本书剖析了案例教学法应用于MTI口译教学的理论基础,阐述了案例教学模式中的一些核心要素,如教学案例采编、教学原则和流程,同时提供了多个教学案例样本和教学过程实例。原理和要素的阐释为案例教学法系统地应用于MTI口译教学提供了理论基础,而案例样本和教学过程实例额展示则为广大口译教学同仁探索和实施案例教学提供了实践指南。冀以本书引起翻译界对案例教学模式的关心和重视,为翻译教学开拓一片新的天地。
